Depuracion Gramatical

Media

Part of Estudio

Title
Depuracion Gramatical
Language
Spanish
Year
1923
Rights
In Copyright - Educational Use Permitted
Fulltext
J.ulio ESTUDIO 28, 1923. Lamentamos por un acervo de razones, no todas ellas fundadas en la caridad cris= tiana, que el insuperable escritor satírico "l. de Panay" haya dado por terminado el Concurso periódico "Pro=Patria", porque acaso le endosáramos el presente artículo gramatical, y quién sabe si habría de ca= bernos la fortuna (que fortuna son diez Pesos en estos tiempos de laceria) de salir premiados en la cont'ienda empeñada para el sostenimiento y divulgación del idioma español. No sabríamos asegurar si el atildado plu· mista que, para ignominia de las Musas, camina por los senderos de este metaliza= do mundo uncido a la mesilla de una ofi= cina, donde gana honradamente su moris= queta cotidiana mediante la redacción de [a insulsa correspondencia mercantil, cuando pudiera legar a la posteridad un epistolario que diese jaque al mismo de Juan de la Sal, ignoramos, digo, si el ina= gotable "l. de Panay" pasa el ojo (yá es= tamos viendo venir un chiste suyo) por cierta revistilla ilonga, en la cual hay una sección escrita en lengua de "arraeces ar0 gelinos", que diría el inmortal polígrafo español. . Mas, nos inclinamos a creer que "l. de Panay" no pasa la vista por "Benedicto's Weekly": primero, porque debe de resul= tarle instintivamente repulsiva pócima que ostenta marbete de hechura ingle= sa; segundo, porque, de haber leído una sola vez la sección castellana de dicha re= vistilla, habríase yá muerto de asco, al ver en un solo montón tantas herejías litera· rias, y de pena, al notar la corrupción de aquella noble matrona por cuya pureza tanto él trabajó; y tercero, porque no ha= ------ ·-- - ------- -- --- - El "Machi-Hembrado tt =~~ "'!...:....,: .. ~~ Cam:no de la escuela ... del piropc-. Vol. II. -3- Núm. ao. .Tulio ESTUDIO 28, 1923. bría resistido a la tentación de salir caba= llero sobre ligero corcel filipino, por los campos de Montiel. Sea de ello lo que fuere, sentamos noso= tros hoy plaza de escuderos de dama de tan elevada alcurnia, en nuestro deseo de manifestarle la buena vo.luntad de los fili= pinos a quienes amamantó, de hacer algo por la conservación y mejoramiento de su obra y de mostrar al ilustrado pueblo de lloilo cómo a costa de sus cuartos vive en la calle Quezon una cuadrilla de escribien= tes, los cuales dan a sus lectores gato por liebre, a sabiendas o por ignorancia, po= niendo al frente de la publicación un pro= grama halagüeño a guisa de careta y ha= ciendo a renglón seguido mangas y capiro= tes de la literatura y, lo que aun es peor, de la misma verdad. Y como de probar esto último habrá quien se encargue, que no se dormirá nuestro compañero Paulino, reco= jamos al azar tal cual dislate gramatical. "Llamando Pan, Pan, Vino, Vino", es el tí.tulo de un editorial de "Benedicto's Weekly". Parecerá a cualquiera de mis leyentes que ese escribidor pide pan y vino, reduplicativamente. Pues, no señor. Nada de eso. Ha querido traer a colación el refrán castellano. "El pan, pan, y el vino, vino", y lo ha hecho en forma que re= sulta un bollo. Los refranes de una lengua, al igual que sus modismos, son invariables, y o se recogen intactos del léxico para tras= ladarlos a un escrito, o se les deja tranqui= lamente donde están. No hay derecho a engañar al lector. ¡Lucidos quedarán los que intentaren leer "Bencdicto's \Veekly" para ejercitarse en el manejo del español! "Tenemos razón en demandar a que esos pájaros deberían ser.encarce;lados y orde= nados a que devuelvan el dinero''. Pero, hombre, lo menos que se puede exigir a quien desconoce la gramática de una len= gua, es que no la emplee para expresarse en público. Ese renglón es una vergüenza, Mr Benedicto. Se presenta V. a examen, y lo suspenden, como liay Dios. Yo sé que hay en Iloilo más de un honrado profesor dispuesto a dar clase de castellano, a tan·· to por hora muy económico. Y V . que se cree cándidamente, muy cándidamente, portavoz de la ilustración, pudiera bien to" mar algunas lecciones, siquiera nocturnas, por evitar el sonrojo de acudir a ellas con los chiquillos de la vecindad. Dijera V.: "Tenemos razón de demanda:· que esos pá= jaros sean enca1celados y se les imponga la devolución, o se les ordene que devuel= van", y entendiéramos todos lo que quiso decir. "Es tan pobre como una rata en la igle= sia". Vamos a ver, Mr. Benedicto, ¿por qué se metió V. a reformador? A menos que se haya propuesto sostener la sección castellana de su revista para matar la len= gua de Cervantes, debe V. llamar, como acabamos de recomendarle, a fas puertas de algún benévolo dómine ilongo. Siem= pre se ha dicho, se dice aún hoy día y se dirá mientras el sol alumbre este planeta: "pobre como rata de iglesia", Porque, yá que no hincare el diente en los cirios, no hallará en ella qué comer. "Miembros de la joven generación, des= cubríos la cabeza". ¡Otra que Dios! ¿Qué quería V. que descubriesen? En todas las naciones civilizadas se ha considerado hasta el presente como saludo de respeto y cortesía quitarse el sombrero, y bastá= ralc a V. dirigir sencillamente a los jóve= nes de la generación ascendente este após= trofe: "¡Descubríos!", y no quedará una sola tapadera en su respectivo lugar. Pero, eso de "descubríos la cabeza'' da pie a si· ni estros pensamientos . .. sobre otro géne= ro de descubrimientos. Todo por no estu= diar gramática. ¿Acaso dice V. en inglés: "Hats off the head"? "Casi todos los pueblos de aquella tierra de azúcar". Allá le mandara yo a Mr. Be= nedicto a comer terrones. Apenas escribe V. una frase que no sea un disparate. Se entiende, en el idioma de Castilla. Porque, aun cuando el inglés de su revista de V. es de lo más callejero y ramplón que en mi vida leí, ahí me las den todas. En cuanto al visaya, no lo entiendo, mas tengo para mí que no irá el cazo a la zaga de la sar= tén. "Tierra de azúcar" es cosa muy dis= tinta de "tierra del azúcar". Y esto último quiso decir V., perífrasis para significar re= gión donde se da con abundancia el azúcar. "Que paguen un tanto por cada año que dejen casarse". Y ¿qué hacen las autorida= des de lloilo cuando no le arrestan a V. por propagandista de la poligamia? ¿Quie~ re V. que nos casemos cada año? Pues, si hacerlo una sola vez cuesta tanto y acarrea tan recios sinsabores, ¿qué será de noso= tros si Mr. Benedicto consigue imponer sus ideas de casamiento anual? A tales ne= cedades conduce el desconocimiento de la gramática. Suponemos que Mr. Benedicto trata de imponer una gabela a cuantos per= Eisten en la soltería, aumentando la dosis por cada año que dejan transcurrir sin aco= gerse al puerto del matrimonio. Pues, ha· berlo dicho, hoy, haberlo dicho. "Benedicto's Weekly" se alegra saber". ( Pasa a la pág. 15 ) Vol. II. _4:_ Núm; 30. Julio ESTUDIO 28, 1923~ l ------(,; La .crisis en nuestro gobierno continúa sin trazas de resolverse. Se han enviado cables a América comunicando a las autoridades de Washington los acaecimientos y se espera que tratarán de solucionar el conflicto con miras a hacer justicia. El Gobi:rnador General nombró al gobernador provincial de Rizal, Sr. Rodríguez, para la alcaldía de Manila, cargo que éste, de filiación demócrata, aceptó después de haber .consultado con el Sr. Sumulong, uno de los jefes del referido partido. ración de las otras ramas del Gobierno con el Ejecutivo. La United States Shoe Company, fabricante de los conocidos zapatos "Hike" nos ha obsequido con hermosos mapas de Filipinas. Agradecemos la atención. En Manila se encuentra hace algunos días el conocido orador sagrado M. R. P. Julio Vicente, ex-profosor de la Universidad de Santo Tomás y actual Rector del Colegio y del Seminario de Tuguegarao. Ha venido a curarse de una afección a la laringe que le viene aquejando. Deseámosle una pronta y cabal curación. El jueves pasado llegaron de EE. UU. de Norte América a bordo del President Me Kiinley, 16 PP. Jesuítas,. que se dedicarán a la enseñanza. Dos de ellos marcharán al Colegio Seminario de Vigan y los restantés quedarán en Manila. Tres de estos nuevos profesores son filipinos. Este paso demócrata parece no haber sido bien recibido por la opinión, así como en éambio la dimisión del Alcalde y de los Secretarios fué objeto de general aprobación. El baguio imperante desde la víspera contribuyó a restar no poca de la animación a la fiesta española, en el día de Santiago Apóstol. Sin embargo, resultó espléndida. Se han tomado todas las medidas necesarias para combatir a las enfermedades que se han apoderado del abacá. Las provincias afectadas en la actualidadson los de Cavite y Laguna. Ha instruido igualmente el jefe del Departamento de Agricultura, Sr. Hernandez, a la constabularia para que ayude a la policía en la vigilancia que debe ejercerse en las provincias afectadas para impedir sean transplantados los plátanos o cualquier otra clase de plantas. Se ha reunido la Comisión de Independencia y, tras ligeras discusiones de partido, se aprobó una resolución de suma transcendencia por la que se presenta el asunto .como agravio nacional y se pide el nombramiento de un gobernador general filipino, a fin de que sea posible la coopeLa oración sagrada, en la solemne Misa celebrada en Paúles, corrió a cargo del conocido vate y relevante orador P. Fernandez, C. M. Por cerrar nuestra. edición el mismo día de Santiago, nos vemos precisados a dejar para el número siguiente una reseña más detallada del Día Español. (Viene de la pág. 4) Chico, m'alegro verte bueno. Es V. inca= paz de sacramentos, Mr. Benedicto. Con= téntese V. con escribir en ese inglés chaba= cano, porque los cultores del idioma hispa= no se lo habremos de agradecer, pero su= prima en su. revista la sección castellana, porque entonces aún sentiremos may ores motivos de gratitud. El reflexivo "alegrar= se", cuando va seguido del verbo que expre= se la causa de la alegría, suele pedir "de". Y algunos, como Mr. Benedicto, no se lo dan. Mal hecho. A cada cual lo suyo. Por ejemplo: Me alegro de saber que Mr. Be= nedicto se propone estudiar gramática cas= tellana. Muy bien, Mr. Benedicto. ¿En= tendido; Do you understand? "Serían estúpidos si insisten". Pero, se= ñor, no dáis un paso que no os hundáis has= ta el corvejón. Los tiempos tienen en to= das las lenguas del mundo una relación fija, la cual no se puede quebrar, sin decir muy luégo una barbaridad. ¡Y las que váis diciendo yá vos, Mr. Benedicto! Ese pre= térito imp\!rfecto de subjuntivo (co ... ndicio= nal en el habla de Boston, Mass. U. S.) se casa mal con el presente, que, como se rea= lice, arroja incontinente sobre ciertos in= dividuos, en sentir de Mr. Benedicto, el baldón de la estupidez. Luego debisteis ten", o "serían estúpidos si insistiesen". All right! Very good! No queremos continuar cazando a salto de mata. Una revista del siglo XX y diri· gida por un individuo de la "rising genera= tion", tiene que ser una madriguera de dis= parates, como diere en pasearse por los campos de Castilla. Cuandoquiera se tro= pieza en ella con párrafos como este: "Aumentar más el peso que de sí está ya muy pesado de las cargas contributivas al hombre del pueblo contribuyente! Qué ha= ría el carabao cuando ya no puede más con sus bartulos a cuestas (sic)! Volvería la cabeza y se las emprende a cornadas con su amo y guia!". ¿Se sorprenden ustedes? Pues, todo va por el mismo estilo. Y aún por ventura peor. Lo increíble es que haya en lloilo quien se resigne a pagar quince centavos por ese esperpento literario=gramatical. Lo cho· cante es cómo en ciudad tan progresista haya paladares tan embotados oue encuen= tren gusto en saborear nauseabundas ba· zofias, adobadas en forma poco atrayente, según ha podido catar por sí mismo el lec· tor. Y, pues, ocasiones se nos han de presen= tar de fabricar más cestos, yá que no nos hayan de faltar mimbres ni tiempo, no de= cimos más por hoy. haber escrito: 'Serán estúpidos si insis= Q. Q. R.UCHO. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~- -~~~~ Vol. 11. - 15 - Núm. 30.