Folk wisdom

Media

Part of Panorama

Title
Folk wisdom
Creator
translated by Hilario Francia Jr.
Identifier
Have you heard?
Language
English
Source
Panorama Volume XII (No. 2) February 1960
Year
1960
Rights
In Copyright - Educational Use Permitted
Fulltext
Have you heard? FOLK WISDOM Translated by Hilario Francia, Jr. 1. Proverbs We entreat the coconut Not to reach so high If a beetle should burrow The whole pith will rot. (Magdalita ang niyog Huxvag magpapakatayog Kung ang uwang ang umok-ok Mauubos pati ubod.') When there was no gold to guard He stood haughtv and proud When it came his way He stooped to obey. (Ng walang hiring ginto Doon nagpapalalo Ng magkaginto-ginto Doon na nga sumuko.^) He who accepts the wound Will not suffer the pain But to him who does not A mere scratch will canker. (Ang sugat ay kung tinatanggap Di daramdamin ang antak Ang aayaiv at di payag Galos lamang magnanaknak.') Be steady, Bar, Before the coming tide I’m just a little creeper And around you I’ll cling. (Katitibay ka tulos Sakaling datnan ng agos Ako’y mumunting lumot Sa iyo’y pupulupot.^) Dinghy, adrift on the sea, Blown back by the northwesterly Tossed forward by the southerly. (Lunday, kung aanod-anod, Pinihaw ng balaklaot Kaya lamang napanulot Ng umihip yaring timog.') There are robust men Who are noble when in the saddle And like aetas in battle. (May lalaking masigla Ginoo kung tumugpa Aeta kung sumalunga.') 36 Panorama When the plate is clean And the flagon empty Love is gone. (Kung ang kilaxvin ay masaid At ang toytoy ay matiti Tapus ang pagkakaibig.) There are big things light and soft And small things you can’t hold aloft. (May malaking halaghag May munting di mabuhat.) You may be famous as a millionaire But to yourself a pauper. (Mayaman ka man sa sabi Dukha ka rin sa sarili.) Spend ybur blessings now, Tomorrow you are gaping. (Ubos-ubos biyaya Bukas nakatunganga.) The s'ampaguita turned red And the gumamela white! (Nula ang sampaga Nuti ang gumamela!') The tender sore And the ripening herb. (Nagmumurang tibatib Nagmamatandang kulit.) How lovable when absent How loathesome when present. (Sinisinta kung wala Ng makitay isinumpa.) 2. Riddles Fair lady, so close To the lilac. Toasted Rice (Maputing dalaga Nagtatalik sa lila.) (Binusang Bigas) I am black, I am ebony, The gentleman loves me. Quality (Itim ako, itim ako, Mahal ako ng ginoo.) (Uri) Whether left or dexter The tail will take care. Rudder (Pakana’t pakalhva Ang buntot ang bahala.) (Timon) A bamboo receptacle Can become a bell. Umbrella (Maging bongbong isimpan Saka maging mongmongan.) (Payong) When there was no gold to guard He stood haughty and proud When it came his way He stooped to obey. Straw (Ng walang biring ginto Doon nagpapalalo Ng magkaginto-ginto Doon na nga sumuko.) (Day ami) February 1960 37
pages
36+