La Saga de Pumbachayon

Media

Part of El Misionero

Title
La Saga de Pumbachayon
Creator
I. El Combate
Language
Spanish
Year
1931
Rights
In Copyright - Educational Use Permitted
Fulltext
267 La Saga de Pumbachayon l. EL COMBATE. UN DIA, Aliguyun, hijo de Amtálao, estando jugando al trompo, golpeaba los de sus compañeros de juego y hasta les ':vompió con el suyo. Cansado de esto volvió a casa en el pueblo de Hanagan. Al entrar en ella echó su trompo a dentro y tocó el "bangibang" (1). Al oir el ruido particular que produjó el golpe, abría unos ojos grandes y decía: -"He, he? Que es eso?" Pasando más a dentro de la casa, miró al sitio en donde suº trompo había caido: efectivamente había oido el sonido del bangibang. En eso tomó el bangiba:ng y enseguida empezó a tocar el instrumento y a bailar el bangibang. Pero su madre lndúmlao le detuvo diciendo: -"Taboo! Taboo! Aliguyun, iEs muy ma}o lo que estas haciendo, Aliguyun! Los que estan en guerra, y los que les acompañan· en sus expediiciones guierreras ellos tocan el bangiba:ng!" Pero Aliguyun salta de 1a casa, se mete en el patio y alli empieza l. BANGIBANG; una especie de bastón con el puño en el medio. Los !fugaos usan ese instrumento batiéndole durante ciertos ritos observados cuando han cortado la cabeza a un enemigo ó entierran una persona assesinada. de nuevo a batir el bangibang y a bai.lar gritando: -"Hola! oompañevos, donde estais? Venid aquí, venid y tocad el bangiba:ng. Venid y bailiemos el ban,gibang! Venid y' bailiemos todos juntos el bangibang!" Su pa~e, el viejo Amtálao, quiere aipodemr:se del bangibang, pero Aliguyun se escapa y se retira bailando; el viejo Amtálao grita: -"Ta:boo! Taboo! Aliguyun!, Es muy malo lo que estas haciendo, Aliguyun. Solamente aquellos que acompañan a los guerreros en sus expediciones baten y bailan el bangibimg." En eso Aliguyun echa el bangibang hacia su padre, anda en la dir·ección de las canastas poHeras suspendidas en todas partes de la casucha, toma un pollo y salta al banco "camalig" (2). Otra vez grita: "¡Hola! jhola! Compañeros mios, venid, venid aquí: ofreceremos un sacrüicio y después saldremos para combatir!" Al mismo tiempo el patio de la casa se llena de los compañeros de Aliguyun y en seguida este invoca las divinidades para su sacrificio: -"Tu aquí," asi di.ce, "tu pollo mío, victima de mi sacrificio, pronostícame y di a Aliguyun si me 2. Kamalig. Este banco denota fa riqueza de su dueño. UNA SUSCRIPCIÓN PARA TODA LA VIDA: PlS.00 268 matarán ó no; bilis de mi pollo, ponte mala si es que matarán a Aliguyun." La madre lndumlao, al oir esta invocación de Aliguyun, da un puntapie al banco "yudungan" (3) y hé aqui que el banco cae de la casa ante los pies de Aliguyun. -"Oh, oh, gracias! gracias" dice Aliguyun riendo", gracias yudungan, pero tu no me profetizas nada de malo porque mama Indumlao te ha empujado." lndumlao se desespera, toma por de pronto el o.esto de caña para el agua y le echa igualmente al suelo en el patio. Otra vez Aliguyun serie: -"Oh, Oh, Gradas, caña nuestra!, pero tu no me profetizas nada de malo; mama Indumlao te ha echado también." Entonces Aliguyun prosigue las oeremónias de su sacrificio, mata el ·pollo, examina 1a bilis: -"Esta bien" grita, "muy bien." Aliguyun pone el pollo en tierra, salta en la casa, toma su lanza y escudo, se apodéra de los instrumentos de trabajo de su padre, se pone el cinturón juntamente con su bolo y salta segunda vez abajo de la casa cayendo en el patio. -"¡HoLa! ihola! Compañeros" 3. Cuando algún objeto de esta clase cae sin que nadie le haya tocado, entonces es de mal augurio y en este caso la persona que observa la caída debe abstenerse de la cosa que iba a hacer; por ejemplo aquí: se hubiera abstenido de la expedición guerrera. asi ·grita, "partamos, y acamparemos en nuestros graneros de Hananga!" En un momento todos quedan listos; corren por ~ntre las casas del pueblo, bajan por los arrozales, andan en los acirates de los campos y suben a las alturas donde están los graneros. Aquí acampan y duermen, porque ya es de noche: esperarán el canto del gallo del dia siguiente. Al cantar la primera vez el gallo, Aliguyun se levanta y despierta a sus compañeros. -"Levantados" grito, "ya cantó el gallo! iA preparar la comida!" Lo que hacen los compañeros, y mientras encienden el fuego y cuecen el arroz, Aliguyun les hace el discurso siguiente: -"Compañeros, esperadme aquí, porque vuelvo a casa para preguntar donde podemos encontrar el pajaro "pitpit" (4) para que tengamos asi algún arúspice." Vuelve pues a su casa y alli, a través de una apertura de la puerta ve a su padre empezando a comer. -"Padre" le dice, "a donde debo ir para encontrar el pitpit?" -"Bah, bah, hijo mío Aliguyun", el viejo Amtálao contesta, 4. El pájaro pitpit, se llama así por su silbido "pitpit". Un lfugao que oye el pájaro dando su silbido despacio: pit. ... pit. ... pit.,.. lo toma como un augurio malo, pero si el pájaro lo repite con rapidez, entonces el pit, pit, pit significa gran éxito en la empresa. AL "THE LITTLE APOSTLE" "deja ya todo eso y olvídalo; mejor es que vayas ya a Daligdigan para hallar tu felicidad; alli hay una duncella, la hija del viejo Pangayoan, que debieras traer contigo a casa .... hace muc:10 tiempo } a que hemos olvidado nuestra enemistad de antes." Pero Aliguyun quiere proseguir su proposito. El viejo, al oir eso baja de casa hasta el patio, mira en todas partes búscando alguna cañuela derecha y larga, encuentra una y habla a su hijo diciendo: -"Si es así, Aliguyun, quiero probar tu pericia; si tu quieres ir a Daligdigan, debes saber que el viejo Pangayoan es muy habil, y podrian matarte allí." -"Esta bien" contesta Aliguyun, "como quieres!" El viejo Amtálao tira su cañuela contra su hijo Aliguyun. El varón arrebatándola coge el arrojadizo y está a punto de devolver la cañuela contra su padre, cuando Amtálao grita diciendo: -"Basta ya, solamente quería saber si tu eres diestro, porque conozco la gran habilidad del viejo Pangayoan: era mi solo contrincante y enemigo en los tiempos de mi juventud." Entonces Aliguyun vuelve a los arrozales: pero toma la dirección del bosque, allí en el declive de la montaña: "A ver, pitpit, pájaro de nuestro bosque, quisiera oir tu voz porque voy a Daligdigan y puede ser que el hijo de Pangayoan sea tan diestro como yo; dime, pitpit, 269 si no hay peligro en ir alla." -"Pitpitpitpit!" grita el pajaro esquivandose, "Pitpitpitpit." Es un buen augurio, tan bueno oomo si Aliguyun hubiera recibido un fruto de la areca para masticar. (5). Asi es que Aliguyun corre a toda prisa a las alturas donde están los graneros; allí come y sus compañeros también; una vez satisfechos todos mastican el betel, se levantan, se dirigen al rio de abajo, le vadean y desaparecen de Hananga. Anda que anda dejando a sus lados los pueblos vecinos, y mucho tiempo antes del medio dia, llegan al rio de Daligdigan. Todos admiran los arrozales tan numerosos y extensos del pueblo. Aliguyun exclama lleno de admiración: -"Que grandes los arrozales! Llegan hasta las alturas de los gmneros." En eso todos se sientan y tomando su talega-costal suspendida de bajo su bajaque, toman y mastican betel. Después de un rato Aliguyun se levanta y dá un grito largo desde uno de los rincones del granero. La gente de Daligdigan contestan al grito de Aliguyun con un alarido prolongado: es como si todos 5. Dar a uno el betel a machacar es una señal de amistad. (Verán mas después cómo establecen la paz después de la guerra.) O A .. EL MISIONERO'' 270 los "ayyuding" (6) del pueblo hubieran tocado. Los hombres de Daligdigan corren a la casa de Pumbachayon, hijo de Pangayoan, y en un momento se llena de gente todo el patio de su casa. Pumbachayon está acostado contra la pared de su casa al lado de la puerta y mira con asombro a sus compañeros. -"Que pasa, compañeros" pregunta, "que pasa?" -"Lo que pasa!" contestan todos, "Allí en las alturas de nuestros graneros hay guerreros, la mar de guerreros!" Pumbachayon no puede contener su risa y les dice: -"Qué! Guerreros! Se dirigen a otro pueblo vecino; no hacen más que pasar por aquí; quizas han perdido el camino; dejadles en paz, compañeros, no les con tes6. Ayyuding: un instrumento de música hecho de caña. teis, esperad, yo mismo ire para preguntarles lo que quieren." Y Pumbachayon tomó su taleja-costal, bajó la escalera de su casa, y marchó al lado de las casas del pueblo. Llegando a los confines del pueblo, se detiene y se pone de pie en una piedra al extremo del pueblo. De allí mira abajo, a los graneros, vé que las alturas estan llenas de gente en cuyo medio esta sentadoAliguyun. Al. ver eso, coge su ojo como se coge un grano de paby de en medio de un cesto de arroz pilado. Pumbachayon se pregunta con asombro si los guerreros son enemigos suyos y grita: -"Eh! Guerreros! Venis aqui para combatir, ó no? Pumbachayon es el amigo de todos!" Aliguyun mil'.'a a las alturas del pueblo y el también siente admiración para Pumbachayon. -"Mi nombre es Aliguyun" así grita, "yo soy Aliguyun el hijo de NlJ!O:STRA DIRECCIÓN. P. O. BOX 1393 Amtálao de Hananga y yo renuevo la enemistad de mi padre anciano." -"Cómo? Es así?" contesta Pumbachayon gritando, "entonces espera un poco, que voy tomar el almuerzo. Tu vienes tan de madrugada para combatir!" Pumbachayon corre a su casa, coge un pollito de uno de los cestos polleros, y llamando a sus compañeros, les dice: -"Eh, compañeros! Venid acá compañeros, vamos ofrecer un sacrificio y bajaremos a los arrozales para combatir éontra Aliguyun y sus guerreros." En seguida se llena el patio de gente y Pumbachayon empieza las invocaciones del sacrificio: "Tu aquí, pollito mío", así dice, "tu aqui, victima de mi sacrificio, profetiza a Pumbachayon si lematarán ó no, porque estoy para bajar a los arrozales y allí pelearé con Aliguyun; su habilidad iguala la m~a; bilis de mi pollito quédate mala si es que matarán a Pumbachayon." Termina Pumbachayon los ritos del sacrificio, mata el pollito y examina la bilis: encuentra buena señal. Depone el pollito, salta de su casa, coge la lanza de su padre y también el escudo, se pone en el cinturón el bolo y otra vez salta a tierra en el patio de su casa. El viejo Pangayoan, su padre, veendo todo eso, le dirige la palabra: -"Que signifi~a todo eso, hijo . ?" m10. -"Lo que signifra? Pues, que 271 hay guerreros allí en las alturas de nuestros gr.aneros." -"Verdad?" pregunta Pangayoan, el anciano, "Pero ni yo ni tu tenemos enemigos, ó acaso han renovado nuestra antigua enemistad que tuvimos antes yo y el viejo Amtálao de Hananga?" Pumba:::hayon está ya corriendo al lado de las casas del pueblo con su lanza, toma el escudo para quitarle el polvo y sus compañeros le siguen de cérea y también toman sus escudos. Grandioso es el avance de los guerreros de Daligdigan; parece el ruido estruendo del trueno aquella salida de los guerreros de Daligdigan! Y allí, en las alturas de sus graneros todos los guerreros se levantan, les ven venir, les oyen como si fuesen el ruido del trueno, vuelven las espaldas y se es:apan. Aliguyun se queda solo, está agitado y grita. -"¡Como! ¿Escapais, compañeros de Hananga? Todo eso no es más que mímica de los guerreros de Daligdigan que avancen: estan batiendo los bancos en Daligdigan, eso es todo lo que estan haciendo, nada más!" En estas palabras todos los compañeros de Aliguyun vuelven y van sentarse debajo los graneros. Pumbachayon está allí, baja hasta los ,arrozales y grita a Aliguyun: -"Eh, Aliguyun, peleemos al lado del rio allí, porque ya esta madurando el palay en los arrozales; salvemos el palay!" (Se Continuará) DONA'.ÍIVOS INCONDICIONADOS LOS MEJORES