Del Pais y sus Habitantes

Media

Part of El Misionero

Title
Del Pais y sus Habitantes
Language
Spanish
Source
El Misionero Año 1 (Issue no. 9) Febrero 1927
Year
1927
Rights
In Copyright - Educational Use Permitted
Fulltext
268 rcw;rw;rw;r�w;r�:e.��wr��':f.� :;� I; 1i j Del Pais y Sus Habitantes � �������*.:������!-1 La Psicologia del Filipino Por el Hon. Norberto Romualdez Magistrado de la lorte Suprema de rilipi11as II. Literatura Filipina (Continuacion) 3. Gram8.tica. El uso del ardculo en nuestros dialectos se parece mucho al del Griego, Italiano, Frances. Espanol, Ingles y Aleman. Tambien tene­ mos dos artkulos: el determinado y el indeterminado, aunque son de una forma sola tanto para los ge­ neros masculino, femenino y ' neu­ tro como para el singular y plural. En plural, sin embargo, la palabra "mga," compuesta de la partkula "ma" que indica abundancia y la palabra "ga" queen si es un pro­ nombre relativo equivalente al in­ gles "that" o al latino "qui, quae, quod," se emplea siempre despues del ardculo . A dikrencia de las lenguas euro­ peas, tenemos un ardculo que pue­ de llam arse "personal," porque -siempre precede a los nombres o los pronombres personales. A ex­ cepci6n del vocativo, no usamos ning(m nombre propio sin este ardculo, el cual es la palabra "si." No decimos nunca ··Pedro" unicarnen te, sino ·'si Pec!ro" en Taga1o y en Bisaya, e "i Pedro" eff Pampango. La raz6n de ser este artkulo so?a­ mente "i" en Pampango, es por­ que esto dialecto rehuye el sonido aspirado de la "h"; en Bisaya, este .articulo ';s:" se pronuncia '·hi" en la com ersaci6n, especial­ mente en Samar y en Leyte Orien­ tal. Para no prolongar demasiado esta conferencia. me limitare a tra­ tar de algunas peculiaridades inte­ santes como las siguientes: En los pronomLres personales y posesivos, tenemos, para la prime­ ra persona del plural, un "no;;.otros" y " nu estro" pecuiiar. En ingle3 y en otras le!lguas europeas, "nos· otros" y "nuestro" expresan res­ pectivamente pers onas y propieda-: des, ya excluyendo ya incluyendo la persona con quien se habla. Eri los dialectos filipinos tenemos dos formas propias e independientes para cad a uno de esos dos casos: el de la inclusion de la persona con quien se babla y el de su exclusion. Cuando "nosotros" y "nuestro" incluyen a la persona con quien se hahla decimos en Tagalo "tayo" (nosotros) , '·atin" (nuestro) y en Bisaya "kira" (nosotros) "aton" (nuestro). Pero cuando "nosotros" o "nuestro" excluyen a la persona con qui en hablamos, se dice en Ta­ ga\o y en Bisaya "kami" (nosotros) y "amin" (nuestro) en Tagalo, "a­ rnon" (nuestro) en Bisaya. De aqui que, cuando hablando con otra persona decimos en ingles: '·we are debtors" (somos deudores), no se puede saber ordinariamente, sin inteligencia previa o <lei mo­ mento, si Ia persona a quien se ha­ bla esta o no incluida entre los deu­ dores aludidos en la frase. Pero en nuestros dialectos, no puede .}Jaber tal incertidumbre o confu­ sion, aun sin inteligencia o explica­ cion. Los pron om bres por si solos deslindan Ios ca;,os. Si en la frase "somos deudores" incluimos a la persona con quien hablamos, deci­ mos en Tagalo: "may utang tayo," en Bisaya ';may utag kita;' pero, �i la excluimos, entonces decimos "may utag kami" tanto en Tagalo como en Bisaya. Con respecto a los verbos, ya he indicado que no tenemos ninguna raiz independien te para expresar el verbo "ser." La esencia, existen- - cia o cualidad se expresan per me­ dio de los adjetivos calificativos, y 269 e;;tado o condic:on por medio de Ios adverbios de Iugar o por nom­ bres u�ados como verbos. Creo oportuno mentar aqui una explicacion ingeniosa del Dr. Rizal, tocante a Ia formnci6n de los tiem­ pos, da.da en una obra inedita titu­ Iada: ;'E!-<tudios sobre Ia lengua Tagala" cuyo original se encuentra en este mismo Ateneo y que regal6 Rizal a su querido profesor el P. Sanchez. Rizal dice en esta su o­ bra que en la formacion de los tiem­ pos del modo indicativo, el Tagalo empieza por el futuro, repitiendo la primera sflaba Cle la raiz; des­ pues compone el preterito con la particula "um" inserta en la raiz, y entonces forma el presente com­ binando el futuro con el pasado, porque segun eJ (y aquf esta SU in­ genio) el presente no es nada mas que el futuro que esta pasando. De aqui que, por ejemplo, en el verbo' kain" (comer) la formaci6n de! futuro, preterito y presente es de es ta manera: 270 Esta placa representa la aludida formaci6n de los tiempos del Dr. Rizal. Lo dicho ocurre generalmente con los verbos regulares. En cuan­ to a las voces de los verbos, prefi­ rimos usar en muchas casos la pa­ siva en voz de la vez activa. En Tagala por ejemplo, muy raras ve­ ces decimos "ako ay kumikilala sa iy6" ni tampoco en Bi;:;aya "ak6 nakilala sa imo ·' ( te conozc:o), sino que deGimos en ambos dialectos, Bisaya y Tagala: "nakikilala ko ikaw" que se ti:aduce literalmente: eres conocido por mi. 4. F onetica. Otro elemento fundamental que hay que considerar en cualquier idioma es la fonetica. M uchas de las letras de los dia­ lectos filipinos tienen sonido pecu­ liar. La .inftuencia espafbla sin embargo, y ahora la ing!esa, se de­ jan sentir en la fonetica filipina. Respecto de las vocales, la "a" en su sonido espaiiol no ha sufrido cambio· alguno. En cuanto a !a "e" y la "i" asi como la "o" y la "u" las diferencias en su sonido espaiiol se emiten claramente por los filipinos educados bajo la cul­ tura occidental. Sin embargo, Vas habran observado que algunos de nosotros, menos inftuenciados por la cultura occidental y por su fo­ netica, confunden la "e" con la "i" y la "o" con la "u" castellanas. Asi dicen "Pidro" en vez de "Ped­ ro;" "bery will" (muy bien) en vez de "very well." Algunos pronunr cian "boyno'' en vez de "bueno;" •·very god'' enlugar de "very good." En 16s dialectos filipinos hay un sonido vocal que es de emisi6n gu­ tural, cu yo conocimiento es nece­ sario para distinguir el significado de ciertas voc'=s, como las tagalas "baga" (bra:;a) "baga" ( pulm6n), ''baga" (hinchaz6n) ''baga" (pare­ se). "Tabi" (horde), "tabi" (con permiso). "Opo'' (calabaza blan­ ca) "opo" (si senor o si senora) "opo" (�ientate). Tocante a las consonantes, el ingles se parece un poco al Bisa) a en cuanto a la "h" aspirada y a los sonidos nativos. Esta es tal vez la raz6n por que, con respecto a los sonidos nativos, un america­ no, que hable cualquiera qe los dialectos filipinos, pron·uncia las palabras nativas mejor que un es­ paiiol. Hay, !lin embargo, algunos soni­ dos en castellano de dificil emisi6n para algunos Filipinos, como por ejemplo: el de la "z" (zeta) en cas­ tellano, o "th" (dura) en ingles. Por esto alguno;; dicen "sapatos" en vez de "zapatos": "I sink" en vez de "I think"; "hos" en vez de "both." La mis ma dificultad exis­ te con la "th" suave en ingles. Al­ gunos dicen ''di man," "I know dat," "oldow" en vez de "the man," "I know that," "although." La pronunciaci6n correcta de la "f" o el sonido de "ph" es tambien difkil para algunos filipinos. Hay quien 'dice "pip grade" Pilipines" "prend" en vez de "fifth grade," "Philippines," "friend." No es tampoco nada facil para algunos de nosotros pronunciar la "�h" inglesa correctamente; algunos ve­ ces decimos: "I wis"; "I sal go" en 1 ugar de "I wish," "I shall go." La raz6n es porque estos !;Onidos no existen en la fonetica filipina. Creo innecesario dar OS mas ejem271 plos de estas dificultadas y errores en que incurre el filipino al pronun­ ciar voces inglesas. Delante de vosotros teneis a uno que esta co­ metiendo tales faltas y tropezando con tales dificultades. (Se continuara) (Conclusion) i CUa.n Amable, CU.an Tierno Es! . das y enternecidas Esposas del Dios de Amor . . . . * * * Dijiste , lector, que si creias en milagros: y haces muy bien: de este y de m ucho mayores es capaz el Autor de Ja Naturaleza y de la Gra cia. La Historia co:i:itara el presente pro­ digio como uno de los consuelos que la divina .Misericordia envia al aftigido pueblo mejicano, Yictima de crimiha­ les villanias y de infernales odios. La dignisima persona que nos ha re­ ferido este suceso, se halla en e1>ta ciu­ dad de El Pa so Texas, Estados Unidos, y pertenece a la Congregaci6n de Maria Reparadora; y ella lo oy6 de los labios de l a Rda. Madre Superiora Carmelita de q uien hemos hecho menci6n . Revista Cat61ica. Distraccion en el rezo Estando un dfa San Bernardo de via­ je , se encontr6 en el ca mino con un campesino que se uni6 a el , y los dos entablaron enseg-uida. conversaci6n . Entre otras muchas cosas e_l Santo le pregunt6 si amaba a Dios. El campe­ sino sencillamente contest6 : "iOh, si le amo! No le quepa a V. Padre la menor duda, le amo <'OD todo el cora­ z6n . " -c.Rezas a menudo y procuras hacerlo con atenci6n?- volvi6 a preguntar el Santo. -"Si, Padre. Nunca me distraigo en mis oraciones." San Bernardo enseguida comprendi6 que el campesino no sab:ta lo que sig­ nifi.ca distraerse. Compadeciendose de su ignorancia,hizo uso de una estratagema para iluminarle. ..,...Bien ,-dijo el Santo. Hagamos ami­ go mfo un contrato. Si consigues re­ zar un Padre Nuestro enterito sin dis­ tracciones de ninguna clase, te dare mi caballo. -Convenido, Padre,-eontest6 ense­ guida el campesiho. Pero el b uen hombre no habia l lega­ do aun a la m i tad de! Padre Nuestro cuando se detuvo y pregunt6 al Santo : -Y dija V., Padre, me dare. tambien la brida? -Ni la brida ni el caballo amigo mio -contest6 San Hernando sonriendo.c,Ves lo destraido que estas? El hombre abri6 los-ojos y compren­ di6 que h asta entonces ignoraba por completo lo que es rezar con at.enci6n.