El Misionero

Media

Part of El Misionero

Title
El Misionero
Description
Revista dedicada a Santa Teresita para la Propagacion de la Fe en la Provincia Montanosa
Issue Date
Año I (Issue No. 6) Noviembre 1926
Publisher
Catholic School Press
Year
1926
Language
Spanish
Subject
Catholics--California--San Francisco--Periodicals
Hispanic Americans--Religion--Periodicals
Rights
In Copyright - Educational Use Permitted
Place of publication
Baguio
extracted text
AÑO I, No. 6 NOVIEMBRE 1926 RE.VISTA- DEOICAOA- A-SANTA-TERESI- . TA- PARArL~ PR.OPAGACION DE LA> FE EN LAPROVIN Cl~MONTANOS!c- . Catholic School Press, Baguio, Prov. Montañosa, I. F. € 1 mislon~ro (Jr[[a!lo d'! los :'lfisioneros del Sa[[rado Corazón de Maria (PP. de Sdzeut) en la provincia !11onfaiiosa, Islas Fi'lipinas ·--.-·-·~ Editor - Roo. OCTAVIO VANDEWALLE, P. O Box 1393, Manila. Administrador - Rno. P. VICTOR FANIEL, P.O. Box 1393, Manila. Publicistas - CATHOLIC SCHOOL PRESS, Baguio, Prov. Montañosa. Suscripción Anual 1 !D 1.00 Filipinas $ 1.00 E. Unidos y otros Países Extranjeros Sírvanse notificar inmediatamente a ''EL MISIONERO'' cualquier cambio de dirección. Todos los cheques, giros postales y correspondencias se enviarán a: "EL MISIONERO" P. O. Box 1393, Manila ISLAS FILIPINAS Pequeño Catecismo ie la DOCTRINA CRISTIANA ~l.40 por 50 ejemplares ~2.50 el ciento con el gasto del correo Mandese el ímp~rte con el pedido a CA THOLIC SCHOOL PRESS PACK ROAD, BAGUIO Año 1, No. 6 Noviembre 1926 ~nK•nnnK««•nn~ 1 '1 ~ El Misionero 1 * Revista dedicada a Santa Teresita para la Propaga• , ción de la Fe en la Provincia Montañosa -~--------------------------------------------------~· »1••·········-~ Habla Aoudjé .... Un Musulman, Maestro Sin Saberlo E COLOR DE BRONCE, cabello negro y r i za do, ojos como almendras, Aoudjé es hijo del Islan. Argel con sus brillantes y fantásticos horizontes es su pais .... el país de las mezquitas y de los minaretes, d'esde cuyas cúspides el lman llama a oración cuatro veces al dia .... Desde muy pequeñito, envuelto en su túnica blanca, acostado en la arena bajo la sombra de las palmeras, Aoud]é ha leído tantas veces su Corán, que lo ha fijado para siempre en su memoria. -Él conoce y comprende sus doctrinas y preceptos y siente cernirse sobre todas las cosas y rnbre el mundo entero, la sombra de Alá, el dios grande .... el dios infinito .... Alá es dios .... y M¡¡homa es su profeta. *•* Mas todo esto ha pasado. El "bournous" que antes cubría sus espaldas, el calor sofocante del mortífero sol africano, las iluminadas vistas de casas blancas con sus terraza.e; y cupolas, el emblema querido con su dorada luna creciente, ondulando sobre el minarete .... todo esto ha desaparecido. Aoudjé no come ya mas el"kousskouss" .... Ha tenido que abandonar s11 país obligado por la lucha por la vida .... ha cruzado el revuelto Mediterráneo y el Oceano azul y ha venido al extremo Oriente para vender sus tapices multicolores. Auodjé por la mañana se envuelve la cabeza con un turbante y, cargado con sus preciosas mercancías, sube de casa en casa en busca de compradores. Aunque residente en Manila, visita también de vez en cuando las provincias donde además de sus tapices, ofrece alhajas variadas. Un día, Aoudjé vino a mi casa y descubrí entonces que éramos vecmos. *** Eran a las 5 P.M. Corrí a casa oara descansar del trabajo diario y 164 obligación de fraternidad .... de caridad? -Si, Aoudjé. Nuestra religión nos manda socorrer a los pobres y vestir al desnudo como si lo hiciéramos con Cristo mismo, nuestro Dios y Señor. -¿Y entonces, por qué 110 lo haceis? ¿Acaso no soís aquí la mayoría cristianos? -Sí, casi todos son bautizados .... pero .... algunos por su conducta deshonran su título. Aoudjé se levantó al verme algún tanto avergonzado por su terrible acusación y entre despedirse y tirar la colilla de su cigarrillo, murmuró entre dientes algo acerca <le "perros" y "cristjano~," y me <lejó solo. Y solo quedé, pensando en el cin,cuen ta por cien to y mas de nuestros católicos que practicamente han apostatado, porque nunca. o muy raras veces, van a misa los domingos y días de fiesta y no reciben los sacramentos. Cara a cara con ese egoísmo siempre creciente que n.o busca mas que placeres, que ha invadido todas las naciones y las hace doblar las rodillas ante el oro y la carne .... yo, testigo de tantos que dicen sus oraciones igual como l.J.n fonógrafo que lo mismo reproduce un canto como un jazz .... yo, en presencia de todos aquello>', ricos y pobres que no conservan mas de nuestra religión que algunas ce· remonias entre la cuna y la tumba .... tumbas blanqueadas!.... ¡fariseos modernos!. ... yo, recordando los millares en la Montañosa que ignoran hasta a su mismo Creador, mientras que diez millones de sus hermanos cristianos en estas Islas pretenden servir y amar 'a Dios ... yo, en presencia de aquel Aoudjé que practica su religión estéril mejor que nosotros practicamos la nuestra que nos asegura la vida inmortal.. .. no pude menos de repetir aquellas palabras que un día brotaron de los labios divinos de nuestro amable Redentor: "En verdad, en verdad os digo, que los cortesanos os precederán en el Reino de los Cielos." SAVAN_,.\ROLA ACERTIJOS I. Me llaman pan, sin ser pan, tengo voces de alegria y me sacan en los días de mayor celebridad; ·de bofetadas me dan, y yo puesto en un madero pienso de que fuí cordero ;mas ni soy Dios, ni soy pan. JI. ¿Que cosa es la que en cuanto se nombra se rompe? Ill. ¿Quien es el ser infeliz que hasta la gloria llegó y por querer subir mas para siempre se perdio? (Veánse las soluciones de estos acertijos en la página 192.) 165 Noviembre 20, San Felix de Valois Felix de Valois pertenecía a la famila real de Francia. Era hijo del Conde de Valois y se distinguió desde su más tierna infancia por su compai'ión en favor de los desgraciados. Su madre hizo todo cuanto pudo para cultivar en él este espíritu de caridad. La injusta separación de sus. padres influyó mucho en la resolución que Felix tomó de abandonar el mundo y sus placeres; confiando a su madre al cuidado de un hermano suyo, tomó el hábito Cisterciense en Clairvaux. Sus muchas virtudes hicieron que fuese la admiración de cuantos le conccían, y tan ta fué, que se decidió, con el consen-' timiento de San Bernardo, a huir de Italia donde vivió una vida aústera en compailia de un anciano hermitaño. Durante esLe tiempo fué ordenado secerdote y, habiendo muerto su antiguo consejero, volvió de nuevo a Francia en donde por muchos años llevó una vida solitaria en Cerfroid. Durante este retiro, Dios le inspiró con el santo deseo de fundar ur.a orden para la redención de los cristianos cautivos, consiguiendo convencer a San Juan de M,tta, entonces un joven, a concebir el mismo deseo, y, juntos redactaron entonces los reglamentos de la Orden de la Santísima Trinidad. Muchos discípulos tuvieron estos dos Santos y viendo que había llegado la hora de poner en práctica su feliz idea, Felix y Juan hicieron una peregrinación a Roma para obtener la aprobación de su Orden del Papa Inocencio II l. Su petición f u é concedida y Felix empleó su larga vida en organizar y engrandecer su nueva Orden. Murió en la paz del Señor el año 1213. La caridad e~ la reina de todas las virtudes. Caridad significa amar a Dios sobre todas las cosas y procurar eficazmente el bien de nuestros projimos. Dios es caridad: Él nes ha dado todo lo que posee; Él nos ha dado a su mismo Hijo, se nos dá en c<da sacrificio de la Misa y cada vez que 1 ecibimos la Sagrada Comunión. No es pues de extrañar que Él nos pida que seamos caritativos, que amemos a nuestros prójimos como a nosotros mismos y que haya dicho que. con la caridad cubrimos la multitud de nuestros pecados. Examinad la vida de los santos y la virtud predominante que encontraréis, es m caridad. San Felix de Valois estableció una Orden religiosa cuyo deber era redimir a los cautivos cristianos ya pagando por su rescate o sea entregándose ellos mismos a cambio de la libertad de los mismos. Sed caritativos si quereis encontrar un Juez caritativo en la hora que tengáis que presentaros ante el divino tribunal. 166 De los Labios de los Sabios 61. El bobo si es callado, por sesudo es reputado. 62. En boca cerrada no entran moscas. 63. Por la boca muere el pez. 64. Habló el buey y dijo "mu." 65. Este g·allo que no canta, algo tiene en la garganta. 66. La mujer y la pera, la que calla es.buena. 67. Callar y obrar por la tierra y por la ·mar. 68. Mas vale obedecer que sacrificar. 69. K o han de faltar ni rey que nos mande, ni papa que nos excomulgu~. 70. Al llamado del que le piensa, viene el buey a la melena. 71. Comida y cama y capote, que sustente y abrigue al niño y no le sobre: 72 M 1 " " . A . . as va e un no cena que cien vi cenas. 73. Mas vale saber que haber. 7 4. La experiencia es madre de la ciencia. 7 5. No hay mejor cirujano que. el bien acuchillado. 76. Mas sabe el diablo por ser viejo que por ser diablo. 77. Aunque la malicia obscurezca la verdad, no la puede apagar. 78. La verdad adelgazca, pero no quiebra. 79. Quien dice la verdad, ni peca ni miente. 80. J?escubríme a el como amigo y armóseme como testigp. 167 Misionero en Lubuagan Cuatro Semanas en Naneng entre los Kalingas (Continuación) LAS 4:30 de la mañana Mandia, que con sus conti1 nuas idas y venidas no me había dejado dormir en paz toda la noche, acabó por hacer que todos se despertasen : -hallábase esta buena mujer dando órdenes muy severas a su marido, para que este cuidase del fuego e impusir!se silencio a una manada de perritos que ladraban de una manera horrible. Transcurrió una media hora. antes que Limangon rumpliera las órdenes de su cara esposa; pues es corn muy rara ver que un Kalinga deja inmediatamente su cama al momento de abrir los ojos. Una vez despierto, permanece un buen rato sentado, con la cabeza entre las rodillas y bien envuelto en su sábana. Levantado ya, recoje entonces el petate y lo deposita en un rincón de la casa, o lo cuelga de una viga: despues, abre las puertas y ventanas, y todos los inquilinos bajan un rato, para volver a subir y esperar la hora· del desayuno. He dicho esperar, porque si el tiempo se presenta malo y el sol no se deja ver, el desayuno se sirve muy tarde. En cambio si hace un tiempo magnífico y el sol sale 1 emprano, el desayuno se sirve tambien temprano. Muy de madrugada fui a darme un paseo por el pueblo. Despues del desayuno, volví a salir de nuevo, pues tenía necesidad de entenderme con los vecinos para poder construir la capilla. Me encontré con el Sr. Banasan, Jefe del lugar, quien llamó a los demás principales del pueblo, para que se viesen tambien conmigo. Hechas las presentaciones, empezamos a medir, a hacer signos en el aire y en la arena y yo, por medio de mis dedos, dinero y dibujos que hice en un papel, les dí a comprender la clase de madera que necesitaba para la capilla. En poco tiempo, habíamos calculado la cantidad de madera, vigas y postes que se usarían, fija168 ' ' U na mujer Kalinga do los precios, hecho el contrato y designado la hora, en que se 1 raerían los materiales al !usar señalado. Me hallaba realmente encantado de las buenas di.,posiciones de los Kalingas. Son gente muy sencilla y, como tengo dicho, de excelentes· disposicione;:: "deseamos ardientemente tener una capilla en nuestro pueblo, para hac)rnos cristian s" me decía esta buena gente. Una vez firmado el contrato por fuerte apretón de manos, emprendí mi camino de vuelta a la casa de Limangon. Cuando me hube alejado un poco, e! Sr. Banasan me llamo, pues tenía algo más que decirme. Por medio de signos y la ;1yuda de algunos chiquillos, que nunca dejaron de a~istir a nuestras juntas, comprendí que Banasan me había dicho lo siguiente: "Hay siete casas en N aneug; siete alrededor de la casa de Dios que será la casa de todos. Hoy co'." merás en casa, mañana en otra y así por estilo en todas las casas. Irás a descansar todos los días en casa deLimangon, porque su casa es grande y las nuestras son pequeñas." Por la tarde me enseñaron el sitio donde podía edificar la capilla: era una parcela de terreno muy buena, pero algo pequeña. Teniendo en cuenta que excesivo descanso no és conveniente, decidíme a comenzar mi trabajo aquella misma tarde, con la ayuda de un joven carpintero. Muy pronto vime rodeado de todos los pequeñuelos del lugar: algunos bien limpios, otros completamente sucios, tímidos unos, espavilados otros, más todos amigos predilectos de Dios. Una niña un poco menos tímida que los demás, me preg:.mt6 cuanto tiempo 169 me quedaría entre ellos y, al ser contestada que me estaría un as cuantas semanas, palmete6 de a~ 1egría diciendo: "entonces podemos venir todos para que nos enseñas a rezar?" -Claro está . que sí, le contesté. -¿Entonces nos permites ir a casa de Mandia esta noche? -Seguramente, dije yo-y no os olvideis de traer a vuestros hermanos y hermanas. Al oir esto se marcharon todos corriendo, indudablemente para avisar a toda la gente menuda. ¿Volverían? Nunca me había imaginado que durante mi estancia en Naneng tendría ocasión de instruir a los niños, enseñarles a rezar y, como San Juan Bautista, preparar el camino al Señor. (Se continuará) -·La Maledicencia Es un monstruo social que atisba todo, manchando con su baba la honra ajena; ostenta una crueldad de saña llena y es sucio y pestilente como el lodo. i Esconde su diatriba en el apodo, a cualquiera con su hálito envenena, su gozo es grande cuando causa pena y el ambiente en que vive está a su modo. Del ocio y de la envidia se acompaña, que le inducen a obrar con maña artera y apravechan asi su charla insana. Y alienta entre nosotros y nos daña. Si el saber su remedio descubriera, ¡cuan jeliz vivirá la raza humanal lloilo) Oct. 1926. J. F. A. 170 De la Misión Lo que aprenden las niñas en la Jl1ision de Kiangan Baguio. No menos de 18 Padres han hecho su retiro espiritual en la casa central de Baguio. ¡Quam bonum et jucundum .... ! ¡Cuan bueno y agradable es para los hermanos verse y hablarse durante algunos días, especialmente cuando muchos de ellos no se han visto por años, porque la distancia entre las diferentes misiones es enorme y el trabajo continuo no les permite el lujo de tomar vacaciones! Bauco. El Rdo. P. Van Zuyt, al abrir un cajón que llegó hace poco para él, no pudo contener su alegría al ver la sorpresa que contenía y al pensar a cuan tos podrá hacer felices dándoles parte dfl contenido de dicho cajón. ¿Y que es lo que • . ' ? p cree1s que contema. ues unas cuantas prendas de vestir, rechazadas por sus dueños, pero que todavía pueden durar meses entre los pobres Igorrotes que no tienen medios de pr~veerse de lo necesario para guardar la debida modestia. El P. Van Zuyt no sabiendo como expresar su profunda gratitud a la bienhechora que le ha enviado los vestidos la promete que cada uno de los favorecidos con una camisa o un pantalón rogará por ella. ¿Quien de vosotros tiene más prendas de vestir para enviarse a las misiones? En camino para Kabugao, Apayao. El P. Mauricio Vanoverbergh escribe: El día 4 de Octubre salí de Baguio con rumbo a Kabugao, contentísimo de encontrar allí a un compañero, el Rdo. P. Poot. Pasando por Kurimaw donde tomé el barco. me encontré con mi amigo el Sr. Moret quien ha sido siempre y sigue siendo un buen amigo de los misioneros. Tambien allí me entrevisté con el Sr. Mendez de quien os hablé al principio de mis artículos &Obre los Negritos. Una vez mas he experimentado como un hombre puede muy facilmente engañarse en la manera de juzgar al prójimo. Confieso que a este buen señor le he juzgado mal en la primera entrevista que tuve con él, pues ahora he visto y he comprendido que el Sr. M<·ndez es un hombre la mar de simpático y servicial. · Vds. habrán sabido por los periód!cos lo que sucedió al Mauban en el cual me embarqué y que gracias al Bustamante no llegó a naufragar. Apesar del mal tiempo que había lo pasé muy bien gracias a las múltiples atenciones de los tripulantes. Aquí en Aparri me el)contré con un juego de casullas re171 galado por una bienhechora de Iloílo a quien desde estas columnas quiero hacer extensa mi profunda gratitud. De aquí tomaré una balsa que me llevará a mi escondido rincón en Kabugao, al cabo de cinco días, si no ocurre ningún percanre en el río. Una vez allí le escribiré si rcurre alguna novedad. Nombramientos. El Rdo P.DeWitcontodoelentusiasmo de un veterano ha llegaclo felizmente a su antigua misión de Dupax. Tan grande era su deseo de ver a sus a!ltiguos y queridos feligreses que no qui;::o pasar la noche en la misión de Aritaw próxima a la de Dupax, si no que continuó su camino hasta llegar a su querida mi~ión, llegando allí cuando las tinieblas de la noche ya no permitfan a los habitantes demostrar su afecto y cariño a su bienvenido pastor. El Rdo. P. De Smet tambien ha vuelto a su ant:gua parroquia de Tagurlin, pero esta vez para asumir la dirección de la High School, sucediendo al Rdo. P. De Meester, que con hondo pesar de sus alumnos salió para la misión de Lubuagan en donde ayudará la Rdo. P. F. Billiet, fundador de dicha misión. El Rdo. P. Poot hasta hace poco coadjutor de la misión de Lubuagan, ha sido nombrado coadjutor del Rdo. P. Mauricio Vanoverbergh en Kabugao, Apayao. A los reden nombrados, vaya nuestra mas cordial enhorabuena y los mejores deseos para un feliz éxito. 172 Mongolia. He aquí algunos detalles del asesinato del Rdo. P. Lauwers (Q. E. P. D.) Acababan de salir de la misión los dos compañeros del malogrado padre, los Rdos. PP. Brou y Maes con el fin de ir en busca de los oficiales al mando de los soldados del General cristiano Feng para suplicarles que dejasen de saquear la villa, cuando; en esto entraron en el patio algunos soldados. Ansioso el P. Lauwers, quien quedó al cuidado de la misión, de salvar la casa y la iglesia, levantó las manos gritando: "no disparéis .. , Mas los soldados, sin hacer caso ninguno a sus palabra~, levantaron sus fusiles, apuntaron en dirección a él y en pocos momentos el P. Lauwers caía bañado en sangre. No satisfechos aun, dispararon tambien contra los cinco maestros católicos que se hallaban entonces con el Padre. Cuando los PP. Brou y Maes volvieron, encontraron ya cadaver a su Compañero. De la muerte del P. Ruyffelaert no hemos sabido nada mas sino que fué asesinado por los bandidos el día 14 de Agosto. :\-Iás tarde recibimos la noticia que el Rdo. P. De Leu misionero en Mongolia fué cogido por los bandidos y despojado de todo lo que llevaba encima, incluso de su misma ropa. El Rdo. P. Van Bosch fué severamente golpeado en la cara y el anciano P. De Boeck herido por los soldados en casi todo el cuerpo. Afortunadamente sus heridas no fueron mortales. Nos cuentan tambien que veinte villas pequeñas católicas y casí todas las villas paganas cerca de la via férrea en la Mongolia cer:tral fueron saqueadas por los soldados y los bandidos. Dicen que de 10 a 20,000 soldados desertores merodean por los diferentes distritos de nuestras misiones robando y matando. Algunas misiones han sido cercadas por los soldados y los bandidos, pero afortunadamente se les ha podido rechazar. ¿Que nueva tribulación espera a las misiones de Mongolia es1e invierno? Ah, queridos lectores, en vuestras oraciones no os olvideie: de rogar por ellas, pues múy oscuro ~e presenta su porvenir. Jocosa Exclamación El epíteto de "santo" Jo emplean frecuentemente los italianos tanto en exclamaciones de cólera como de admiración, no teniendo dificultad en llamar a un vino excelente, "vino santo." Cuéntase con este motivo que un prelado, nuncio del Papa en Bruselas devorado por la sed y deseando beber la cerveza del país, exclamó: ¡Santa birra di Bruselas! Los que estauan presentes, ignorando que en Italiano Ja cerveza se llama "birra" y creyendo que invocaba a algún santo, respondieron afectuosamenté: "Ora pro nobis." 173 N~~~~w;¡w;,:e,:e,~w;,w;.~~~:t. ; Del Pais y Sus Habitantes ; ~~~~~~~~~~~~~~~« La Psicología del Filipino Por el Hon. Norberto Romualdez Jlfagistrado de la Lorie Suprema de Filipina$ ( Continuaci6n) h) Economia Política. En cuanto a la economia política, el Filipino tenía pocas necesidades y disponia de suelo fértil donde la naturaleza generosa y constante le ofrece sus frutos. An· tes de la venida de los Españoles, la agricultura consistia principalmente en el cultivo del palay que era y aun continuá siendo el producto de primera necesidad en la vida del F11ipino. La industria entonces consistia principalmente en tejer y 'en pescar. Esta placa representa un arado. 174 H-e aquí un ra:;trillo. He aquí un pescador. Existían relaciones comerciales entre Filipinas y los paises extranjeros pero especialmente ton los Este es un carretón llamado "Kanga". comerciantes Chinos, muchos de los cuales se establecieron permanentemente en estas Isla3 trayendo Esta placa representa un "tyangi" o feria. consigo sus ideas sobre carpir.tería, agricultura y herrería y hasta sus mismas supersticiones. De aquí que en nuestros dialectos se en· cuentren palabras Chinas. Las palabras "uysit" (afortunado) "buysit" (infortunado) son voces Chinas empleadas co!1 frecuencia en el Tagalo. "Buysit" se usa a ~eces en Tagalo para significar que una persona o una co~a es molesta, in1pertinen te o fastidiosa. Las palabras Chinas "sinké" (nuevo) "tampowá" o "tampo" (exceso de alguna cosa) se usan también He aquí una vista de Acaoulco, tomada del libro de Blair y Robertson. 175 en el Bisaya de Leyte. "Koya," "ditse" y otros nombres, que se usan en Tagalo para indicar parentesco, son palabras Chinas, as! como también el "tighoy" (un can· dil) y "pothaw" (hacha) que en el Bisaya de Leyte quiere decir hierro. Durante los primeros siglos de la dominación española, el comer· cío Filipino en el extranjero lo administraba el gobierno. Filipinas comerciaba entonces con Mejico, siendo Acapulco el puerto de des· carga de los productos filipinos. 176 Existe un manuscrito antiguo escrito en Bisaya, donde además del Código de Kalantiaw de que os he hablado antes, está tambien incluido un calendario Filipino. Este manuscrito data desde el año 1433. Su original se entregó a D. Marcelino Orfila, residen te en Zaragoza, España, y fué traducido al Español por Don Ramón Muruyedro y Zamanew. El entonces cura párroco de Himamaylan, Negros Occidental, Fr. José Ma. Pavón, hizo que esta traducción fuese He aquí una fotogratia del calendario Filipino. Según las explicaciones dadas en dicho manuscrito, los meses del año están representados en este calendario. Los nombres, comenzando por el que c..orresponde a Enero, son los siguientes: Inaginid, Ulalen, Dagagkahoy, Daganinan, Kilin, Inabuyan, Kaway, Kaoy-os, Irarapon, Manalulsol, Birawhan y copiada por su escribiente Juan Antonio Collado en 1838 y 1839, titulándose dicha copia "Las antiguas leyendas de la Isla de Negros.'' El Sr. Marcó, de Pontevedra, Negros Occidental, envió hace algunos año la copia a la Biblioteca y ·Museo Filipino. El citado calendario se publicó por el bibliógrafo Sr. Artigas en el Renacimiento Filipino, página 7 3, en la edición especial de Julio de 1913 con motivo del l1niversario de su fundación. Katimugan. Cada mes tiene 30 diás y el último sólo 26. Esta información parece confirmada por Loarca, autor del libro titulado "Relación de las Islas Filipinas," quien allá por el año 1576, hizo un viaje por todo el Archipiélago. Dicho Laorca cita los nombres de ocho meses del año asegurando que los cuatro restantes no llevan nombre ninguno, porque duran te estos meses no se lleva a cabo ningún trabajo agrícola. Hemos dicho que tal información de Loarca tiende a confirmar el manuscrito mencionado, porque los de los meses en ambos relatos, son muy parecidos y algunos de e:Jos, idénticos. He aquí los nombres citados por Loarca: Ulalem. Dagagkahoy, Daganenan, Elquilin, lnabuyan, Cavay, Yrurapun, Manalulsul. En cuanto a la unidad de medida y peso, los Filipinos primitivos usaban el "talaro" que era una especie de platillos de balanza. . Ya os he hablado antes del "tahel" la mitad del cual se llamaba "tegá" y la cuarta parte "sapaha." Para pesar, se usaba el sintanan, cuya mi ta:dera el "banal." Para los productos usaban el "kabán" (bakid en Bisayan) y "salop" (en Tagalo) "gantag" (en Bisaya); estos últimos cuatro vocablos se usan aun hasta ahora. Para medidas de longitud, usabamos y aun ahora el "dipá" (en Tagalo), "dupá" (en Bisaya), equivalente a la palabra Inglesa "fathom." Tambien se usaba el "dankel" (en Tagalo) "dagaw" (en Bisaya), que es la distancia entre la punta del dedo pulgar y la punta del dedo mayor, ambos extendidos en direción con177 traria, y el "tumuró'' (en Tagalo) "baragitan" (en Bisaya) que significa la distancia que hay entre las puntas de los dedos pulgar e índi· ce, ambos extendidos en opuesta direción. Estas medidas fueron reguladas por el gobierno Español, el año 1727. Existían también medidas de superficie como el ''tagpuló" (en Bi5aya) y el ''pis Jsón" entre los Bikols etc. En cuanto al sistema numérico, los Filipinos han usado siempre el decimal; a cada diez se le daba el nombre de "puló" que en Tagalo es "puó." De aquí que en Tagalo,. diez es "sampú," una contracción de"isangpuó;"en Bisaya es "napuló." en Leyte una cont~acdón de "usá gá puló;" en panay "sakapuló" abreviación de la frase ·'isa ka puló." La palabra cinco es "lima" en los dialectos, porque los Malayos primitívos llamaban "limá" a la mano que tiene cinco dedos. En Tagbanwa a la mano se le llama "alimá." No quiero detenerme cansándoos con más digresiones, haber ya abusado bastante de vuestra paciencia. Con los datos dichos, espero que te neis ya bastan te información sobre la cultura filipina. De su aspecto moral e intelectual os hablaré en la segunda parte de esta con. ferencia. (Se continuará) PENSAMIENTOS-La presente vida es sólo un prólogo de la Eternidad. El dia más feliz para el hombre justo, es ... el último de su vida. ¿ Quieres ser respetado? Respeta. 178 Los Negritos del Nordeste de Luzon Por el Rdo. P. Mauricio Vanoverbergh /lfisionero en la Provincia Montaiiosa, de las Islas Filipinas (Continuación) Abril 21 ¡Lunes) A las 8 a. m. era la hora hjada para la salida de la banca que nos conduciría a Kabugaw. Para no desperdiciar esta ocasión que se nos presentaba de llegar cuanto antes al término de nuestra expedici6n, fuimos a la playa mu~' tempranito llevando nos además de nuestros equipajes, ui1 cavan (75 litros) de arroz, una botellita de petróleo y una buena provisión de sal ya que la Sra de Lizardo nos había dicho que la sal y el arroz nos servirían muchísimo para atraer a los Negritos, como efectivamente asi fué. Por diferentes rumores y varias noticias que llegaron a mis oidos, había deducido que hace algunos aíios se babia abierto una escuda para los NegritosdeNagan,peroque tuvo que cerrarse en vista de que todos los Negritos se habían dispersado y el individuo a quien el gobernador había nombrado jefe o sea "presidente" se había mar.: hado a los bosques. Esta fué la razón por qué habíamos decidido vivir en Nagan y hacer de él, el centro de nuestras pesquisas y el lugar donde tratariamos de estar al tanto de la vi :la y costumbres de los Negritos. No tardé mucho en saber la verdad de estos rumores y estas noticias: la escuela aun existe pero a ella no van mas q Je los niños de los Isneg, puesto que la colonia Negrita situada a milla y media de la escuela, se había dispersado, no obstante los esfuerzos desplegados por los funcionarios del gobierno para impedirlo. Esperábamos poder llegar a nuestro destino por la siesta de e5te mismo dia. Pero al ver que nuestra banca, en vez de salir a Ja.hora convenida y fijada, empezaba su lenta marcha solo a las 10, perdimos todas estas esperanzas. El teniente Galinato había delegado a dos soldados para que nos condujesen a nuestro destino, favor que le agradecemos de corazón ;más hubié.:;emos preferido renunciar a este obsequio, porque estábamos casi seguros,que la presencia de estos soldados amedrentaría a los Negritos. Además, en nueslra pequeña embarcación llevábamos ya a cuatro remeros, a un carpintero Filipino y a dos J aponeses,uno de ellos por cierto enfermo de malaria, y ansiosísimo de que se le presentara una o<;asión de verse con el médico, para tener con él un encuentro no muy agradable por cierto; pues el pobre Japones pretendía que había sido abandonado por el doctor durante su larga enfermedad. Una infinidad de experiencias y a ven turas . extraordinarias contribuyeron mucho a aminorar la monotonía de nuestra expedición por un río lleno de piedras y de raudos. 179 servidor, para experiment<ir la sensación que se siPnte al bajar un raudo. Confieso que esta sensación no es siempre muy agradable, porque si la embarcación tiene la mala fortuna de tropezar con una piedra al bajar del rauclo,entonces disparada como una flecha, no solo e,;ta, sino tambien los que van dentro de el!a,estan en peligro ele El P. Vanoverhergk en una banca con rumbo a Nagan Al llegar al primer raudo peli-. groso en Killó, dejamos todos las bancas y seguimos a pie un camino lleno ele guijarros, mientras que nuestros remeros hacían todo lo posible p a r a que nuestra banca consiguiese pasar por las rocas sin ningun percance. Mas abajo del río, pc;>r Pan- . sian y Ginned, todos tuvieron que desembarcar de nuevo, excepto el Japones, por estar enfermo, y un estrellarse y hacerse pedazos. El relato de los remeros acerca de un supe<intendente de escuelas que se había ahogado hace dos años en este mismo lugar, tambieri de un sacerdote Español hace varios años, y de uno y otro,además contribuyó mucho a acrecentar mas y mas nuestros temores. Pero gracias a Dios pudimos pasar sanos y salvos. Al ilegar a Tawit tomamos una fotografía de nuestra banca, 180 mientras que uno de los remeros llevaba la correspondencia a la presidencia. En Kapinatan, sacamos fotogra-1 fía ele una iglesia en ruinas. aban· donada, sin techo, y cubierta de arboles y arbustos, que sirve de monumento conmemorativo del tiempo de la dominación Española, cuando nuestros lsneg;;: eran cristianos, hace unos setenta años. Se cuentan muchas historias, de . como los Isnegs promovieron una revolución, como mataron al sacerdote y se hicieron paganos,y como se convirtieron en una de la~ tribeis más crueles que han existi· do. Ahora son más padficos, pero el santo sacrificio de la Misa ha sido desgraciadamente substituído por las ceremonias paganas. Aun así corre por sus venas la sangre cristiana, y quizás algún dfa, cuatt• do a Dios le plazca enviar un men• sajero · suyo, oiran de nuevo con ansia sus doctrinas divinas,que des~ pues de todo no son desconocidas por ellos. Kapinatan ~e halla situado en una de las curvas del río. Nuestro boté echó anclas a cierta distancia un poco más abajo del río. donde más tarde la encontramos; mas no pudimos seguir ya nuestro camino puesto que la noche se venia encima. 0e'.3pues de todo, no teníamos motivo ninguno para quejarnos, pues el día había tenido sus atractivos, aun respecto al objeto principal de nuestra expedición; porque duran te nuestra travesía obtuvimos muchas informacione!' valiosas acerca de los Negritos. Como entonces empezába a abrir;oenos el apetito,nos apresuramos a comprar dos gallina..: de algunos Isnegs, que vivían no lejos de allí,y algunos pececilios de unos individuos,que por casualidad pasaron cerca del lugar donde estábamos. Acto seguido nos pusimos a cocinar, despues a comer, y muy pronto nos dispusimos a dormir. Para distráernos un poco, uno de los carpinteros que venía con nosotros, nos contó el caso de un hombre,que despues de la caza se puso a.dormir no lejos del lugar dpnde estábamos. El sitio escogido por él estaba situado entre el TÍO y el lugar donde habíamos depositado los frutos de nuestra cacería. Una vez dormido este buen hombre, y soñando q ui/.as en la infinidad de aventuras que había tenido durante el dia,un cocodrilo que no andaba lejos de allí, atraído por el olor agradable que despedía la carne de venado, dióse un paseíto por el alrededor para ver si podía pillar algo. Encontróse con las piernas del cazador y ere181 yPndo sin duda que eran parte de la carne de venado que el había husmeado, lleno de satisfacción y pen~ando en el regio banquete que ;;e iba a dar, tiró de ellas en dirección al río. En esto el cazador no pudo menos de despertarse de su profundo sueño;y percatándose de lo que sucedía, se agarró a cuanto encontró por el camino: piedras, madera etc. etc. El cocodrilo al sentir la inesperada re~istencia, tuvo la buena idea de abandonar este bocado de carne fn~sca dejando que el pobre cazador se fuera para buscar gente que curara sus heridas. ?\o"otros no llevábamos ningun venado; pero temiendo que nos sucediera otro tanto, tuvimos la precaución de poner las dos gallinas que llevábamos, entre nosotros y el río, para evitar que los cocodrilos se volviesen a equivocar. Pasamos la noche, no diré muy cotnQdamente.pero si muy tranquilos y relativamente bien, a excepción del soldado lsneg, que fué atacado de · un fuerte dolor de estómago, según él por haber suscitado la ira de los espíritus, que moraban en la iglesia abandonada y a quienes se s~1ponía castigaban con enfermedades a los que se atrevían a penetrar en ella. Al ser preguntado éste .por qué un servidor, que tambien había entrado con él, no se veía atacado por ninguna enfermedad, contestóme sin pérdida de tiempo, que yo era un cristiano, y los espíritus solo castigaban a los Isnegs. (Se continuará) 182 China. Gregorio Lopez O. P. fué el primer Obispo Chino consagrado hace 240 años. Lo, como realmente se llamaba, nació el año 1615 en Lokia, provincia de Fukien. Más tarde abrazó el catolicismo tomando el nombre de Gregorio Lopez. Obligado a salir de China por una persecución vino a Manila donde hizo sus estudios en la Universidad de Sto. Tomas. Terminados sus estudios volvió de nuevo a China donde el año 1654 en Tingcheu. hizo su profesión religiosa en la Orden Do· minicana, volviendo despues a Manila donde fué orden ad o el año 16 54. En Canton convirtió a muchísimos paganos y durante la persecución que tuvo lugar el año 1664, el P. Lo quedó prácticamente solo al cuidado de la misión de Canton. El año 1674 fué elegido Vicario Apostólico, nombramiento que él declinó. Por segunda vez el año 1679 el Santo Padre le eligió para el mismo cargo pero una vez más el P. Lo declinó este honor. Fué solamente el año 1686 que fué consagrado Obispo en Manila, el primero de su nacionalidad en asumir tan alta dignidad. Debilitado y exhausto por tanto trabajo, murió en Nanking el año i690 honrado y querido por todos los que le conocieron, prez y orgullo de los católicos Chinos, de la Orden Dominicana y de la Iglesia Católica. Estados Unidos. Las siguientes estadísticas nos demostraran lo que podemos esperar que suceda en Filipinas si el nuevo bill del divorcio aprobado en la Cámara de Representantes se aprueba tambien en el Senado y no es vetado por el Gobernador General. En los Estados Unidos un total de 59, 463 divorcios se llevaron a cabo el año 1924 y 62,685 en 1925. El número de matrimonios celebrados en 1924 llegó a 390,610 mientras que en 1925 solo hubo 385,365. Estas son las estadísticas de 26 estados solamente y del distrito de Columbia. El año 1925 por cada seis casamientos ha habido un caso de divorcio. España. La sociedad Washingtoniana se ha sorprendido al ver que el Sr. de Padilla, nuevo embajador Español en los Estados Unidos · uegó con siete hijas que han desconocido los edictos de la moda y han acatado al pié de la letra las recomendaciones del Papa acerca de la forma en que deban vestirse las mujeres recatadas. Estas lindas hijas del diplomático íbero, tienen muchas envidiosas que las critican porque no se hacen esclavas de un modisto inmoral y en cambio se sujetan al Papa intérprete auténtico de lamoral cristiana. En el corrillo de sus amigas, .di:::en esas envidiosas que las hijas del embajador son unas tales y unas cuales; pero allá en sus adentros no podrán menos de decir: "¡Estas si que son ,·erdaderas mujeres!". Francia. Canon Revel acaba de organizar una nueva sociedad de sacerdotes por el nombre de "MISIONEROS DEL MAR''. Estos misioneros prometen observar los votos de obediencia y pobreza y pasar toda su vida ya sea viajando o residiendo en puertos para dedicarse de lleno al bien espiritual de los marinos y navegantes. Ha::v. un os 250,000 Franceses viviendo en los mares de los cuales 50,000 son pescadores. Holanda. No obstante la crisis financiera que se siente en Holanda, t!l número de escuelas católicas va aumentando como lo demuestra la siguiente información propQrcionada por el Buró de Educación de La Haya. Dice así: En 1916, había un total de 1 ,507 escuelas católicas elemen183 tales con un número total de 218, 071 estudiantes y 6, 713 maestros. El año pasado había un tolal de 1,803 escuelas, 9.713 maestros y 325,086 estudiantes. Italia. La Congregación para Obreros Cristianos fundada eu Viena el año r 889, ha sido formalmente aprobada por la Santa Sede. Esta Congregación tiene por objeto velar por el bienestar de los obreros y contrarrestar los males soci¿¡les de hoy día. De las diferentes casas e instituciones con que esta Congregación cuenta, han salido unos 25,000 aprendices previan~ente preparados y dispuestos a trabajar como cristianos en lugares y ambientes irreligiosos. Inglaterra. Sigue progresando cada día mas y mas el proceso para la beatificación de los doscientos cincuenta y dos venerables mártires Ingleses que sufrieron martirio por la Fe bajo los Estuardos y Tudores. Todas las pruebas han sido llevadas a Roma y es muy posible que el decreto final y la beatificación se proclamen antes de terminar el año 1929, año en que se celebra el centenario de la Emancípación Católica cuando muchas de las leyes por las cuales los mártires fueron juzgados han sido derogadas. Manila. Hace dos meses, 80,000 católicos de la diócesis de Lille, Francia, ce184 lebraron una junta en Marcq-snr Bareul, para pedir la abrogación de las leyes que limitan la libertad de religión. El 28 de este mes, miles y miles asistiran sin duda a las festividades que tendrán lugar con moti\·o de la coronación de la Virgen de Antipolo en Manila. ¿Católicos, no teneis nada que pedir ~n defensa de vuestra religión? Recordad la ley del divorcio! Recordad que vuestros hijos no reciben. en las escuelas la instrucción religiosa que deseais ellos reciban. Marruecos. El Sultan de Marruecos, Moulay Yousef, mientras 11asaba por Estrasburgo, expresó el deseo de visita1 la Catedral. Esta era la primera vez que pisaba una Iglesia Católica. Antes de salir de ella dejó una donación de 600 francos para el Santo Papa diciendo al mismo tiempo al sacerdote encargado de la Catedral: "No me averguenzo de entrar aquí puesto que vuestra religión como la mía enseña la caridad y la benignidad.'' Nicaragua. Por decreto del Senado y la Cámara de Diputados, al art. 400 del Reglamento Interior del Congreso Nacional se agregará lo siguiente: ''A continuación S. E. ·R. el Arzobispo de Managua, o en su defecto, cualquier Obispo de las diócesis de la República,previamente inV'itado, a la apertura de las sesiones de la Legislatura dirigirá una plegaria a Dios Todopoderoso en solicitud de luz y acierto para sus deliberacio• nes. '' Nada más justo en una república cristiana como Nicaragua. Así lo practican aun gobiernos pro· testan tes. Tambien al abrirse las sesionos actuales de la Legislatura Filipina se trató de hacerlo mismo. Vamos a verlo en la próxima apertura? Rumania. Despues de una persecución que la Iglesia de Rumaniatuvoquesufrir de parte del gobierno, el General A verescu ha comprendido finalmente que es sumamente injusto el privar a un individuo de sus derechos y de maltratarle solo por la mera razón de qué profesa diferente religión que la de los gober~ nantes. En vista de esto, dicho general ha concedido a los Magyares y a los Alemanes de Rumania, la amplia libertad y absoluto poder en sus escuelas católicas a parte .del derecho que tienen de disponer de los fondos de sus esc.uelas, mas la inviolabilidad de.las propiedades de la Iglesia Católica. Roma. Se ha preparado ya el texto del catecismo que se piensa poner en uso en toda la Iglesia Universal. Antes de promulgarlo, será enviado a todos los Obispos del mundo para que hagan las observaciones y mo• dificaciones que juzgaren oportu· nas. 185 )t~~~~~~:t~~~~~WñºiX ¡ ~ Buzón ~ i ~~~~~~~~~~~~~~")( P rerpmta: _¿Tienen razún los protestant1~s de decir que e. los son mej'11'es que los 1·ulúlico.i lwj,, el punto de vista de que ello.~ leen la niúliu y usí eslún al lunto de lo que tiuien q11e creel' para s1tlcarse. mientl'as que los catúlicos admiten cieyam~nle lo que la lylesia enseihl ucerm <ie la palabra de Dios/ Respuesta: - He aquí precisamente la clave de la discusión entre los católicos y los protestantes. Los primeros dicen: la I"lesia católica de institución divina, o s'ea, el l'apa o el Papa juntamente con los Obispos infalibles cuando enseñan las \·erdades de la santa fe o ele la moral al 111 undo entero, explicarán la Biblia v ia tradición donde está contenido tÓdo lo que debemos creer v practicar para salvarnos. Los· protestantes por otro lacio dicen: leed la rlil)lia y así os enteraréis de lo que teneis que creer y practicar para sal \'aros. La Biblia no es muy manifiesta en todos sus pasajes; aun la misma Sagrada Escritura dice. que hay en ella muchos pasajes al¡.ro oscuros. Además, si todas las partes de la Bibiia fuesen com~ensibles a primera vista, como es posible que haya tantas discusiones entre los sabios acerca del verdadero si,!!"nificado de algunas de estas partes? ¿Por qué hay cent,enares de sectas protestantes que se diferencian en su modo de int,erpretar la Biblia y fundan diversas sectas solo por esta diferencia en el modo de interpretar ciertos pasajes de fa misma? La Biblia como vemos. necesita una interpretación clara, rnrcladera y válida, pue:i;to que tenernos que creer todo lo que Dios ha revelado y mandado, o si no, en vista de los pasajes oscuros y las muchas falsas interpretaciones que existen y se dan a estas, pod riamos decir que sería una crueldad de parte de Dios el exijirnos bajo pena de perder nuestra alma, una fe sincera en sus palabras que son objeto de tan diferentes interpretackrnes. ¿Quien pues interpretará la Biblia? ¿La Biblia misma? Imposible: no hay libro que se interprete a si mismo. La constitución de un país, escrita por humbres ilustres y preparada cuidadosamente de antemano necesita un intérprete oticial: la Corte Suprema. Cua11to mas no necesita la Biblia de un intérprete infalible ya que bajo pena de perdernos para siempre debemos creer exactamente todo lo que Dios nos en¡,eña y que se halla contenido en Ja Biblia y en la tradición!. ¿Será qui7.iLs el Espíritu Santo el que in~pint al lector el exacto significado de la Biblia? Sin duda que no. porque si así fuera, ¿como explicar las diferentes interpretaciones a Ja~ cuales más cont raclictorias? No t-xiste mas que un solo Espiritu Santo e~e11cialmente verdadero e infinitamente ~aliio: por consiguiente, e11 vista de las difereptes interpretaciones que ~e dan a eiertos pasajes de la Biblia, el divino Esriritu no puede ser su intérprete. 'l ambien hay que considerar que la Biblia fué escrita conforme al estilo de aquellos tiempos, con un len¡rnaje figurado a veces y con las notas caraterísticas a la lireratura propias de los autores de aquellos tiempos. Para atreverse a interpretar la Biblia, uno tiene que estar por consiguiente bien empapado del conocimiento de todo esto. Es pues evidente que la Biblia necesita un intérprete oficial cuyas explicaciones nos den el significado exacto de la palabra de Dios. Este fiel intérprete es la Iglesia instituida por Jesurristo. Si Jesús no lo hubiese hecho así, Él, el Dios infinitamente sabio y bueno, hubiese demostrado que es menos inteligente y menos prudente que los autores de las leyes humanas. Los católicos no estamos en un error al admitir las explicaciones que la Iglesia católica nos dá acerca de la Biblia, con tal que podamoi3 proLar que la Iglesia es la intérprete infalible nombrada por Jesucristo para darnos una explicación auténtica de la Biblia, cuestión que se probará y resolverá en la contestación a su siguiente pregunta. 186 !~~$~$~$~~!$~$$$$$$~~$$~$~~~:·.~~ ~ f"''-' 1 e o r r e s p o n d e n e i a ¡~ :~"¡~$~¡ififii°i""$$~$ii$m$~¡~fi$ fi~~ :t~ Manila, 15 de Noviembre de Hl26. Carísimos lectores: - Parece mentira, mas es un hecho positivo que cuanto más raciocina uno, menos parece contiar en la poderosa intercesión del Cielo y mucho mas se empeña en conseguir llegar al fin que se 'Propone por sus propios medios y esfuerzos. Claro está que nunca ha habido regla sin excepción: algunos grandes pensadores han llegado a ser grandes santos y muchos sabios tienen una fe tan firme y arraigada en sus corazones, que son capaces de mover hasta las mismas montañas. He aquí una carta de un abogado, por consiguiente, de un hombre ilustrado, quien no obstante el estudio de leyes y su elocuencia Ciceroniana, ha confiado un asunto importante a nuestra "pequeña gran Santa," y contra viento y marea ha conseguido ganarlo. Muy Reverendo Padre: - Adjunta con la presente le remito la cantidad de veinte pesos como una pequeña (el Señor debiera haber escrito: generosa) limosna para las necesidades de las misiones en la provincia Montañosa que se servirá remi1¡,irles ya en forma de ropa o lo que le parezca mejor. Esto es parte de lo que iré remitiéndole a Vd. de aquí en adelante. a medida que vaya cobrando los honorarios de un asunto cuyo arreglo encomendé a mi protectora Sta. Teresita de Jesús y cabalmente he conseguido. Creo firmemente que si no hubiese sido por la intervención de esta Santa no hubiese consrg·uido este éxito. ·~·a:· 1 :'. fué mi fé que una novena a ella solucionó el arreglo inesperado. De Vd. afmo en X. q. t., .. w. Vaya un voto de gracias a tan i" 11dadoso señor, no ya tanto por la 1 n.1, _ na si no por su buen ejemplo qu · u·c a vez mas viene a confirmar lo qm. t;l. - tas veces se ha dicho y escrito! q P 1.u, hay mejor medio de obligar al Ci lo a concedernos lo que pedimos, como n1 ;1 promesa de hacer una acción ge1 erosa, una obra caritativa. La promotora general,Srta. Máx ma Dizon escribe lo siguiente de un de sus promotoras cuyo nombre nomencionamos aquí para no ofender su humildad: "Tengo el gusto de participarle, que la Sra ...... está haciendo una cole:·ta con el objeto de mandar celebrar una misa solemne el día 30 de este rríes de Septiembre en honor a Sta. Teresi· a. Esta distinguida Sra. es una acti \'a propagandista de la devoción a la Santa Florecita y ha prometido que la ca - tidad que sobre del estipendio de la Misa, se manda1á a la misión más pobre de la provincia :\fontañosa." Muy bien hecho señora, y que Dio' pague su buena obra. La única dificultad será, el escojer la misión má ; pobre, porque todas y cada una de ellas son a la cual más pobres. Promotoras y promotores, fijáos en este ejemplo y que él os sirva de estímulo para propagar más y más lit devoción a Sta. Teresita, ayudándola en su obra predilecta, cual es, el sostenimiento de las misiones. Gracias a Dios, la idea del deber que todo católico tiene de socorrer a las misiones, empieza a desarrollarse como lo prueba la siguiente carta: Mandurriao, Iloílo. 12 de Octubre de 1926. Rdo. Padre : - Aquí adjunta va una limosna de P2.00 para el bautizo de un pagano. Prometí esta cantidad a Santa Teresita si me concedía el favor de curar a mi madre enferma. Mi madre ha san ·do: ahí va pues lo prometido. · Consuelo Córdova y Mirasol. Esta carta es una nueva confirmac'ón de lo que arriba ya tenemos dicho; dá al Cielo y el Cielo te dará. Hasta de los Estados Unidos nos llegan cartas anunciándonos lo que llaman "un milagro" debido a Santa Teresita. Mt. Pleasant. 30 de Agosto de 1926. Mi Rdo. Padre : --" Mi hermana tuvo necesidad de someterse a una operación peligrosa. Estaba mejorando cuando fué repentinamente atacada por el tétano, que en pocas horas la puso en peligro de muerte. Varios doctores confirmaron la gravedad del caso, diciendo que a 187 la enferma no le quedaban mas que pocas horas de vida. Con fe firme y confianza segura, acudimos entonces a Santa Teresita. Le prometí varias misas y ....... para ser breve: mi hermana se salvó .... .. Katherine Jones. El mejor medio de fomentar la deYoción a nuestra Santa es mediante la publicación de las gracias recibidas por su poderosa intercesión. Carísimos lectores, de hoy en adelante espero me pondréis siempre al tanto de todos los favores que por medio de ella hayáis logrado. Más, ¿no es verdad que es casi en vano que relatéis esos favores si vuestros vecinos o casi nadie los lee? Por eso, lectores míos y especialmente ·vosotros promotores y promotoras, buscad más y más suscritores al "Misionero." No os deteng·áis ante la dificultad de convencer a vuestros amigos, sino fijaos más bien en lo que por sus almas haceis; leyPndo se convencerán más y más de la verdad de su santa fe y esa fe a su vez se manifestará por la ayuda a las misiones de modo que, no solamente ganareis sus almas sino tam bien las de nuestros pobres hermanos de la Montañosa, obra bendita esta que Dios os recompensará como solo El sabe hacerlo. "EL MISIONERO." Origen del Papel Secante Un día en una fábrica de papel, situa.da en los callados de Berkshire, sucedió que al hacer, como de costumbre, cierta cantidad de papel, se le olvidó a un operario por descuido, afiadir a la pasta cierta cantidad de un ingrediente llamado sisa. Todo el papel se malogró, y como se dió por inservible, se echó á un lado, y el operario sufrió el correspondiente regaño por su descuido. Pero despues de haber sido arrojado el tal papel al deshecho, el dueño de fábrica teniendo que hacer un a.punte, tomó pat•a ello un trozo de aquel, y se incomodó al ver como se corría la tinta por todo el papal, pero despues se lo ocurrió que dicho papel podría servir para secar la tinta tan bien como la secaba la arena. Escribió pues, en buen papel y probó a ver si el que se había malogrado secaba bien la tinta, y resultó que sí, y hasta muy bien. El fabricante entonces anunció su descubrimiento y lo puso en· venta con el nombre de "Papel Secante." 188 Como se Celebró la Fiesta de Sta. T eresita en Mandaue, Cebu L RDO. P. BLANCO de Mandaue, CeLú, relata el · --~ programa de las festividades celebradas en su parroquia en honor a Santa Teresita. El día 24 de Agosto, empezó el solemne novenario con asistencia de los Cruzados del pueblo. Antes de cantar los gozos a Sta. Teresita hubo una plática y se relató un milagro de la Santa por el Rdo. P. Blanco, Cura párroco. Se terminó el acto con el himno: ''Blanca Rosa del Carmelo etc.'' El día 3 de Octubre fiesta de Sta. Teresita, hubo una misa cantada durante la cual predicó el elocuente predicador Recoleto el M. Rdo. P. Fr. Angel V ale s. Hubo una comunión general de los Hijos del Pueblo, de las Damas Católicas, ce las Cofradías del Sagrado Corazón, de la Purísima Co~cepción y de todos los socios de la Cruzacia de Sta. Teresita. ::Jespues de la misa se dió la bendición con el Sant;simo y se cantó el Te Deum por el Santo Jubileo cuya celebración se hizo coincidir con esta fiesta. Finalmente se dió de besar la reliquia de primera clase de Sta. Teresita, que la Venerable Priora de Lisieux, Sor Ines de Jesus, hermana mayor de la Florecita de Jesus, había regalado al P. Blanco el día 12 de Noviembre de 1925. Los Milagros En sus pristznos tiempos era el mundo un compuesto de humanos muy sencillos; Dios entonces usando de sus brillos, ·en hechos milagrosos fue fe cundo. Así es como la je mató lo inmundo y derribó los falsos d:osecillos que ostentaban los templos}' ca~tillos de lodo el paganismo furibundo, Mas ahora que el humano ha progresado y solo en su saber está escudado, en tanto que su fe se debilita, Dios ha vuelto a mostrar su omnipotencia, confundiendo al impío y a su ciencia con milagros de Santa Teresita. J. FA. Iloílo Oct. I926 NECROLOGIO Cruzad0s Difuntos : 189 Paz V. de Ballallai·es, Victoria!", Neg. Occidental; .Eustasio lú1fial, Iloilo, Iloilo: -~argarita 11-fecina, Sta. Ana, Pampanga; Manuela Ji11iaculani;an, Pila, Laguna; Prisca Dollosa, Majayjay, Laguna; Vicenta Yito, Majayjay, Laguna; Carmen Recaña, Lucena, Tayabas; Agripina :santos, Betis, Pampa.nga; Ge1·ona Lukban, Pambujan, Samar; Mai·garita Mesina, (Sept. 8, 1926), Sta. Ana, Pamp.; Jase Miran®, (Oct. 16, 1926), Sta. Ana, Pamp. R. I. P. Los Doa Flores A la fragante flor de la pradera dijo una flor de cera: - Yo igualo tu belleza y tus colores, y me niega:n las aves sus amores; el mundo es muy injusto, ¿por qué te encuentra a ti más de su gusto? La ftor del valle en misterioso idioma, le contestó a la flor falsificada: ~La rosa sin aroma, por hermosa que esté no vale nada. El alma sin virtud en donde quiera es como flor de cera. Joim ROSAS MORENO. 190 Pequeña Historia de la Vida de Sta. T eresita del Niño Jesus por el R. P. /. Carbonel, S. J. ( Continuaci61l) CAPITULO SEXTO La tía Battoir y laf:I "practicas" o actos de virtud. lllAY ALGUNO entre vosotros, hijos míos, que no sepa lo que son las práctiticas? Pues ahí tenéis a la tía Battoir que lo ignoraba completamente. Pero antes de hablaros de esta buena mujer, os voy a hablar de Celina y Teresa, estas dos hermanas que tan bien se entendían. Como ya os dije, Celina tenía tres años y algunos meses más que su hermana pequeña ; pero como ésta estaba dotada de una inteligencia precoz, no tardaron. en ser dos amigas íntimas a pesar de la diferencia de edades. Fíjense bien m i s queridos lectores de la tierna edad de Teresita. Esto demuestra que aun los más pe· queños son capaces de comprender algo de Dios y de hacer lo que sus fuerzas les permiten para servirle. Mas esto depende muchísimo de los padres que son los que forman o debieran formar el carácter de sus hijos cuando sus corazones son atm muy tiernos y por consiguiente más aptos a ser tal como los padres y y ante todo Dios quiere que sean. La nodriza les ha· bía regalado dos polI· uelos que andaban aquí y allí picoteando juntos, y al contem· plarlos siguiéndose siempre el u no al otro. dió ocasión a Teresa de decir, al mismo tiempo que abrazaba a su hermana: "Nosotras somos como 1 o s polluelos blancos ; no podemos separarnos." Ya la Sra. Martin decía que eran dos niñas que no podían amarse mas tierna· mente. Nuestras niñitas tenían juntas verdaderas conferencias espiritua· les, en las que Teresa sobrepujaba siempre a su hermana. Figuraos que un día Celina, que a la sazón contaba seis años y me· dio, preguntó: "¿Como es posible que Dios esté en la hostia que es tan pequeña?" Teresa, ese bebé de tres años, exclama: "Eso no es extraño, pues que Dios es Todopoderoso.'' ·'¿Que quiere decir Todopoderoso?", pregunta Celina. Y Teresa responde: "Es poder hacer todo lo que quiere." La madre y las hermanas se admiraron de ver la espontaneidad de Teresita, mucho más, cuanto que jamás se le había enseñado tal cosa. Se había hablado a Teresa de un Dios Todopoderoso que está en todo lugar, que ve y sabe todo lo que hay y lo que pasa. La sola idea de la omnipotencia divina bastaba ya a Teresita para deducir que Jesus podía estar a la vez en todas las Sagradas Formas del mundo: porque Dios es Todopoderoso. Los hombres todo lo quieren probar por medio de razones humanas, mas los pequeñuelos los superan algunas veces por su sencillez. su fe y su humildad y por esto Jesus tiene dicho que debemos imitar a los niños si es que queremos entrar en el reino de los Cielos: es decir, que nuestra fe debe ser sencilla, completa y humilde. flentadas juntas en una avenida del jardin, sobre la arena, cuyos argentados polvos brillaban al sol como diamantes puros, Teresa y Celina discurrian en una bella mañana y a su conversación animada vin'o la palabra ·'prácticas''. Esto intrigó mucho a una pobre mujer que habitaba una casa vecina cuyas ventanas daban aljardin don191 de jugaban las niñas. La tía Battoir, pues era ella, despues de arreglarse un poco, se asomó a la ventana y su nariz larga parecía alargarse mas para husmear el aire que llegaba del lugar de las niñas. - Prácticas, prácticas -repetia - ¿Qué es eso? Y queriendo oír mejor, se quitó la cofia y comenzé a escuchar. Absorta estaba en esta postura, cuando entró su marido, que, viéndola sin cofia y asomada más de medio cuerpo por l~ ventalla, la creyó loca y quiso detenerla. --¡Chits, chits, Mathurin!-dijo la mujer ante el ruido del reden venido. -Escucha, tú que tienes mejor oído. El hombre quiso hacerlo, pero su excesiva gordura se lo impidió, retirándose a un rincón de la sala donde repetía con tono malhumora,do:-¡Prácticas, prácticas! Sin duda esas niñas me han dado una lección, pues hace largo tiempo que yo he dejado la "práctica". Si, la práctica de mi religión. - Cállate - replicó su mujer; -imposible entender nada con ese runruneo que armas. En fin, no pudiendo escmchar nada, cayó en la red de la curiosidad que el demonio le tendía, y bajó rápidamente la escalera para preguntar a la criada de las niñas lo que quería decir aquello de ''las prácticas'' Ignoro lo que Luisa respondería y si ella sabía a este respecto más qU,e la tía 'Battoir. Más dichosos 192 que ellas, vais a saber vosotros, mis lectores, lo que Teresa y Celina entendían por esto. Para ser un santo, no basta rechazar las tentaciones; es preciso expiar por la penitencia las falt.as a las que se haya sucumbido, y dar a la volnntad el hábito de hacer siempre bien y evitar el mal. A este fin hay que saber cumplir algunos pequeños sacrificios aun en las cosas permitidas, así la voluntad tendrá más fuerza para evitar las que no i.o son. Esto es lo qne se llama hacer prácticas de virtud. Por ejemplo: una niña se priva de responder a sus padres cuando le reprenden; obedece enseguida y con gusto a lo que se le manda; comparte con sus amigas o con los pobres las golosinas que posee; sabe decir una palabra de consuelo al que está afligido; se priva de volver la cabeza en la iglesia; cede a sus hermanos, a sus compañeras, sin pretender siempre tener razón y mandar; pone en su hucha de vez en cuando uno o dos céntimos para ayudar a las misiones, para contribuir en la salvación de las almas ..... Todo esto son prácticas de virtud. A estos piadosos ejerc1c1os se excitaban Teresa y Celina, queriendo hacer cada día más para ofrecerlos al Niño Jesús. Para aumentar el número y conocerlo se habían hecho un rosario especial. cuyas cuentas eran movibles· y podían separarse de las otras por un intervalo; cada sacrificio se señalaba por una cuenta; y se encontraba a Teresa siempre con su rosario en la mano, pa!'ando y pasando cuentas a lo largo de él durante todo el día. Claro está que Teresita y Celina hubieran ganada los mismos meritos aun sin marcar en su rosario de prácticas el número de obras buenas hechas en un día. ~as la n::tturaleza humana es tal que quiere saber · lo que hace y produce, y así las dos niñas hacían bien en contar sus "prácticas." El mismo rosario a su vez, servía para hacerles recordar las mortificaciones que debían hacer, y de esta manera multiplicaron sus pequeños actos de virtud por la costumbre que tenian de usar el rosario de las "prácticas". A v·.f queridos lectores míos si desde hoy tambien tendreis a mano vuestro rosario de "prácticas". Solución de los acertijos en la página 164: l. LA PANDERETA. 11. EL SILENCIO. 111. LUCIFER. Cum lidntia ecd~siastiea Don 't forget to buy "The Psvchologv of the Filipino" by Hon. Norberto Romualdez of the Supreme Court ··~~·· J t is the best book in the world written on this subject. It shows what the Filipino is This book spread in the Philippines and the [ nited States would do much for Independence Richly lllusfrated Send One Peso to "THE LITTLE APOSTLE" P. O. BOX B93, MANILA l i l - - - - - r i 1 i i i MISSION-FiELD OF THE ! MoUNTAIN PRovINCE j OF THE 1 CoNGREGATION I.C.M. t ¡ \ SCHEUT-FATHERS -\SLEGEND o STATION WITH RlSID[NT PRIEST STATION WITH WAP[L + -STATION WITH ScHOOL oRCAn<.HIST APAYAO Ql<ABIJGAO ~ t~~~J.._J.~~~-..,iLJ~J_____,~~----L~____::.._____t'._j_Jl.,.!:~ t '"::::.. A1A~~-~A~ ¡ ~OL/tNO i t IVAO 1 t TORRE t O-'+BA>CARAN \ , ____ __,L.l!;= \ t ' ' ' \ \ PANGASINAN ! L---·-·-·-·-·-·-----·-·-·--'-·-·-·-·-·-·-·--·-·-·-·-·-·-·-------------...,;)