El Misionero

Media

Part of El Misionero

Title
El Misionero
Description
Revista dedicada a Santa Teresita para la Propagacion de la Fe en la Provincia Montanosa
Issue Date
Año I (Issue No. 8) Enero 1927
Publisher
Catholic School Press
Year
1927
Language
Spanish
Subject
Catholics--California--San Francisco--Periodicals
Hispanic Americans--Religion--Periodicals
Rights
In Copyright - Educational Use Permitted
Place of publication
Baguio
extracted text
AÑO I, No. 8 ENERO J92j R.EVISTAr- DEDICAOJ\. A-SANTA-TERESlTA- PARA-LA- PROPAGACION DE LA- FE EN L,\PROVINCI~ MONTANOS!cCatholic School Press, Baguio, Prov. Montañosa, I. F. € 1 misiontro Órgano de los Misioneros del Sat;rado C1Jrazón de 111aria (PP. de Sckeut) en la provincia Monta1iosa, Islas Filipinas Editor - Rno. OCTAYIO VANDEWALLE, P. O Box 1393, Manila. Administrador - Roo. P. VICTOR FANIEL, P.O. Box 1393, Manila. Publicistas - - CATHOLIC SCHOOL PRESS, Baguio, Prov. Montañosa. Suscripción Anual ~ P 1.00 Filipinas $ 1.')J E. Unidos y otros Países Extranjeros Sírvanse notificar inmediatamente a ''EL MISIONERO" cualquier cambio de dirección. Todos los cheques, giros postales y correspondencias se enviarán a: "EL MISIONERO" P. O. Box 1393, Manila ISLAS FILIPINAS Pequeño Catecismo de la DOCTkINA CRISTIANA P't.40 por 50 ejemplares P-2.50 el ciento con el gasto del correo Mandese el importe con el pedido a CA THOLIC SCHOOL PRESS PACK ROAD, BAGUIO Año 1, No. 8 Enero 1927 Misionero Revista dedicada a Santa T eresita para la Propagación de la Fe en la Provincia Montañosa No Quedó Mas Que .... Una IJQUELLA NOCHE, con un profundo suspiro en el cual cada átomo de su cuerpo entero parecía expresar su terror e;;panto.:o, el hombre expiró .... Su cara, amarilla como bilis, lacerada por las tribulaciones de Ja vida, retorcida por el silencio lúgubre de la agonía. cayó como plomo sobre su pecho descarnado en el cual acababa de cesar el último latido del corazón .... de aquel muslo hL:eco que los felices cocos no po!'een .... En volvieron el cadaver yerto en una mortaja blanca .... abrieron las ventanas .... barrieron el suelo, sacudieron el polvo del aparador y de la mesa .... quitaron la legión de botellitas adornadas con calaveras haciendo horribles mofas y tambien las medicinas con sus recetas todopoderosas.... todo el mundo tiene qu·e vivir, hasta aquellos que pretenden combatir la decomposición del cadaver. y el cuarto cesó de aparecer como el vestuario de la Muerte. * * * Entretanto el hombre apareció ante Dios. , Llegó, su ser entero en evidente rebelión. El gusanito aplastado se levantó contra Aquel que, todopoderoso e infinitamente- bueno, había permitido con indiferencia que todos los sufrimientos posibles amargasen la existencia de su criatura. El hombre, con un gesto desafiador, arrojó su cruz inmensa y aplastante a los pies de este Dios. El hombre era efectivamente una miseria. Cada fibra de su ser vibraba lastimo;;amente .... no había ni una partícula de su corazón que no estuviera sangrando .... El hombre clavó sus ojos en su Dios.... y, mirándole con odio infernal, gritó: -Puesto que tu sumo placer pide s a n g r e y lágrimas.... aquí las tienes .... toma .... aquí tienes abundancia y más que suficiente .... ! Si cada una de tus criaturas te procura tanto;:; deleites como yo ¿a que clase de banquete te sientas? .... Y ahora que me has aplastado co226 mo a una hormiga debajo de una roca, mándame ya a tu infierno eterno, porque allí al menos habrá alguna alegría .... la de haber perdido para siempre toda esperanza en ti! Los angeles con sorpresa indig11ada mirnron a Dios. Dios sonrió tristemente: -Le perdono la blasfemia, porque no es él el que habfa, sino la exasperación ele su cruz. -Entonces ¿por qué me abrumas con su peso .... ? -¡Yo jamás he colocado semejante cruz sobre ninguna de mis criaturas! -¿Que? ¡Mírame! ¡Aquí la llevo como prueua ! -Si, la cruz está allí.. .. pero no es ta mía .... mi yugo es dulce y mi carga es ligera ..... En tónces el Señor levantó con ambas manos la cruz del hombre. --Mira, aquí no hay solamente una cruz .... son muchas las que llevas .... Y una tras otra fué Dios separándolas todas. - Primeramente esta : una con tinua desconfianza en el porvenir que te atormentaba día y noche. Yo había dicho: "el pan riuestro de cada día danosle hoy" .... hice apropósito la repetición de "cada día" y "hoy" .... el pan material.. .. el pan del amor .... y tambien el pan del odio que tu necesitabas para odiar y evitar el pecado. Pero tu ardías siempre en. deseos fútiles de conocer el porvenir, lo que yo te había prohibido, y as{ es que tu has sufrido en cada momento todos los tormentos que el futuro te hubiera podido reservar. Yo te había indicado los pájaros del aire y las azucenas del campo ... . Te había dicho: está te ocupado .. . no estés preocupado; porque yo estoy aquí! Un padre no da una culebra al hijo que le pide pan .... esta confianza, tu la rechazaste con toda su inmensa consolación. Esta cruz no es pues MÍA .... ! * * * -¿Y aquí, esta otra cruz? Tu tenías casi todo lo que puede hacer a uno el más feliz de las criaturas .... si, casi todo, .... y sin embargo tu envidiabas te al que parecía poseer más que tu. Para mejorar tu situación, tu decias cosas abominables que produjeron una viva reacción en aquellos a quien tu criticabas y calumn_iabas .... Hay lágrimas en tus manos .... s a n g re quizás! · Es cierto, tu lograbas hacer sufrir a otros, pero ~u tambien a tu vez has sufrido. Esta cruz de envidia ¿acaso viene de MÍ? El hombre no contestó m una palabra. El Señor prosiguió: -Has intentado introducir amor en tu vida .... · Te comprendo.... Yo mismo fui el primero en decir a tu primer padr~ en el paraíso, aunque Fl era la criatura la más bendecida de todas las cosas del universo: "no es bueno que el hombre es1é !lolo" .... Pero el amor es una cosa tan sagrada y una flor tan delicada, que indiqué a los hombres los medios de no profanarlo. Esos medios, tu los conocías, pero sin embargo los menospreciabas. Y entonces, tuviste que -pagar amargos rescates, porque la corrupción de lo más sagrado es terrible .. .. e Esta cruz, provino pues de MI? .. .. * * * Dios continuó: -Yo te dije: solo una cosa es necesaria: la salvacion del alma. Pero, tu .... tu decretaste que era el dinero. Para buscar y amontonar riquezas te has sacrificado enteramente día y noche .... Para ganar dinero, has hecho cosas que Yo nunca hubiera pedido de ti .... la furiosa precipitación en el mundo comercial quP. mata .... las oficinas medio oscuras y m·1l ventiladas .... la monotonía de llevar cuentas.... los espasmos a los cobradores .... el polvo de las fábricas .... Yo hice la tierra .... la tierra grande, buena, fértil que .siempre pacíficamente y ·saludablemente alimenta al humilde trabajador que la labra .... Cuando mi sol arde. la cosecha es más rica .... Cuando la lluvia es abundante, las plantas crecen rnn más rapi9.ez .... el campo .... las aves y las ·flores .. .. Yo hice la verdadera libertad .. ~. ¿Aquella cruz del comercio .... aquella cruz de "buscar dinero a cualquier precio" y de "ganar todo el dinero posible," acaso ta coloqué yo sobre tus hombros? * * * Pero .... ¿los sufrimientos de mi 227 cuerpo? .... gritó el hombre. -¿Cuales son ?-Dios escuchó. Y al mencionar el hombre cad~ uno de ellos, Dios contestó: - Tus mayores han pecado .... tu has heredado sus virtudes .... y su,vicios.... Existe una comunión de los santos .... pero tambien de los pecadore~ .. .. Te dije: no trabajarás los domingos .... y has trabajado. Te dije: te abstendrás.... pero no hiciste caso de mi consejo .... Te dije: se puro .... se casto.... y has vendido tu alma a cualquier comerciante de placeres. Aquellas. cruces .... ¿acaso son mías? * * * Y cuando el Señor hubo separado de la inmensa y tremenda cruz del hombre todas las cruces humanas, es decir, las cruces que no venían de El, no quedó mas que L1na.... solamente una, que realmente era Suya .... aquella cruz, de la cual habló dicie~do: "Aquel que desee seguirme, que tome su cruz y me siga." Pero esta era una cruz pequeña .... muy pequeña! Y sobre todo estaba entretejida de un amor tierno.... endulzada por el divino consuelo ..... radiante de una dulce esperanza .... no parecía siquiera una cruz .... Y fijándose en ella, el alma, un momento antes el evidente rebelión cayó a los pies del Señor murmurando: -¡ Pei:dón, Dios mío, perdón! PIERRE l' ERMITE. 228 Enero 19, San Canuto Rey y Mártir Aunque uno esté ocupadísimo por sus múltiples quehaceres diarios, puedesin embargosantiñcarsecomo lo demuestra la vida de San Canuto Rey de Dinamarca. Hai::ta el año 1660 los reyes Dinamarqueses eran elegidos. Muerto el padre de Canuto, Harold. el hijo mayor, fué elegido rey y cuando despues de dos años murió, Canuto fué proclamado su sucesor. Reinó con la espada en la mano izquierda y con hl cruz de Cristo en la derecha. Desde el principio de· su reinado hizo guerra contra los bárbaros enemigos del Estado y enseguida implantó la fe en las provincias conquistadas. En medio de la gloria de sus muchas victorias se prosternó humildemente a los pies del crucifijo, depositando allí su real corona v ofreciéndo su reino y su persona ~l Rey de los reyes .. Una vez establecida la paz y la seguridad del país, contrajo matrimonio con Eltha, la hija de Roberto conde de Flandes que fué una esposa digna de él. Comenzo por reformar los abusos de casa: para esto dictó leyes que fueron se':'eras per? !1ecesarias para .la estricta admm1stración de la justicia y para reprimir la violencia y tiranía de los magnate,; sin consideración a nadie. Favoreció y honró a las personas piadosas y concedió muchos privilegios y dignid~~es al clero. Su caridad y afabilidad para c o n sus súbditos le indujeron a estudiar todos los medios posibles de hacerles felices. Fué generosísimo en edificar y adornar iglesias hasta el punto de ofrecer su propia corona real de muchísimo valor a la iglesia de la capital en donde residía y donde hasta ahora los reyes de Dinamarca reciben sepultura. A las virtudes que hacen a los reyep grandes, Canuto añadió las que demuestran la santidad de una persona. Habienrlo surgido una revolución en el país, el Rey fué sorprendido un día por los revolucionarios en !a Iglesia. Viendo el eminente peligro en que se hallaba, confesó sus pecados al pié del altar y recibió la Sagrada Comunión. Despues, con los brazos tendidos hacia el altar, el San to no cesó de recomendar su alma al Creador y en esta posición fué herido por una flecha enemiga que había sido disparada por la ventana y cayó, víctima de la cau!:;a de Cristo. ¿Quien de nosotros puede comparar sus ocupaciones diarias con las de este Santo? ¿Quien se atreve a decir que tiene preocupaciones continuas como San Canuto? Y sin embargo, él, apesar de tantos trabajos y continuas tribulaciones se salvó y se santificó: una prueba más que el hombre aunque ocupadísimo puede sal \'arse y santificarse si sabe como Sa'l Canuto, dirigir sus trabajos para la salvación de otros. por ejemplo los paganos, y asi hasta las r.:.i,;mas múltiples ocupaciones se convierten entonces en mec!i'. s eficaces de santificación. De los Labios de los Sabios 1 O l. Quien mal canta, bien le suena. 102. A cada necio agrada su porrada. 103. Acudid al cuero con el albayalde, que los años no se van en balde. 104. Afeita un cepo, parecerá mancebo. 105. Ya que no seas casto, se cauto. 106. A la mujer casta, Dios le basta. 107. La mujer y el vidrio siempre. estan en peligro. 108. Mas vale verguenza en cara que mancilla en corazón. 109. Quien no tiene verguenza, toda la calle es suya. 110. Al enemigo que huye, la puente de plata. 111. De los enemigos, los menos. 112. Ese es tu enemigo, el que es de tu oficio. 113. Quien a su enemigo popa, a sus manos muere. 114. Quien tiene enemigos, no duerma. 115. Cuando fueres por camino, no digas mal de tu enemigo. i 16. Del enemigo, el consejo. 11 7. No hay peor cuña que la de la misma madera. 118. Quien bien ama, tarde olvida. 119. Con las glorias, se olvidan las memorias~ 120. Ausencia, enemiga de amor; cuan lel()s de ojos tan lejos de corazon. 230 Misionero en Lubuagan Cuatro Semanas en Naneng entre 101 Kalingas (Continuación) LARO ESTA que, cuando llego a mi hotel, ya están esperándome muchos niños .. , para atender mis lecciones y .... mis exhibiciones. . A lo lejos veo mover y acercarse en dirección nuestra unas diez y más antorchas. No solamente niños sir.o tambien adultos han venido y están llegando. Explico, lo mejor que puedo, algún punto del catecismo, ofrezco el rosario, entQ~o. uno o dos cantos y doy la primera exhibición de que os he hablado. Tal fue mi programa. cada µoche durante mis cuatro semanas de estancia en Naneng, excepto los sábados porque estos días los niños de los barrios, que viven en este centro para asistir a la escuela, vuelven a sus casas. Pero, si los estudiantes se ausentaban, másadultosestaban presentes en mi escuela improvisada., No tenien~o ningún trabajo los domingos, convocaba por la mañana una junta general, y, como no había ningún sacerdote que celebrase la misa, rezábamos juntos el rQsario con la letanía de la Virgen ; yo cantaba un himno, despues del cua.l todos se retiraban a ;:us casas y yo aprovechaba el tiempo libre para visitar alguna familia Kaliñga. Esta no faltaba nunca en invitarme a desayunar y como solía visitar mas de una familia, tenía que tomar el desayuno hasta tres veces. -Pero-les decía sabéis muy bien que ya he desayunado. Vendré otro día. -No,-contestaban-tiene V. que c;omer con nosotros hoy mismo. Y o hacía todo lo posible para con tentarles, tomando un poco de moris. queta,azúcar,etc .... solamente para demo;;trarles que estaba dispuesto a obedecerles. ¿No son estos Kaliñgas buena gente? Y sin embargo hay un reverso a la medalla. Desgraciamente no se han olvidado aun los asesinatos de tiempos pasados y el espíritu de venganza arde aun en sus corazones: así es que de vez en cuando se encuentra gente asesinada en los campos o en los caminos. ¿Cuando sustituirá al fin la caridad cristiana este odio infernal? Hijos de la naturaleza, nacidos en la superstición, rodeados de prácticas paganas, !'e adhieren a las costumbres de sus mayores y esto constituirá por largo tiempo el obstáculo grande para su verdadera conversión. El conocimiento del verdadero Dios debe reformarles, ·pero desgraciadamente, aquí como en otras partes, no se enseña nada en. las escuelas publicas acerca del Ser supremo y de las obligaciones del hombre para con su Dios y con sus prójimos por Dios. · Pero dejemos a un lado estas tristes consideraciones y fijémonos más en la parte buena y consoladora de Naneng. Un día, visité en compañía del Padre misionero de Lubuagan, la casa de un anciano llamado Magnas. En varias partes de las paredes, habfa colocados algunos ídolos y otros signos supersticiosos. Magnas, su esposa y su madre notaron que nosotros mirábamos. algo disgustados, aquella exhibición de fe diabólica. La única hija de la casa, una niña por el nor. 1bre de Lourdes, bautizada hace pocos nteses, se hallaba enferma. El padre preguntó lo que significaban aquellos maniquíes y otros adornos. Ellas lo explicaron todo y hasta como una pluma allí y un 231 -hueso allá eran tributos a los anitos para conseguir la curación de· la criatura. -Pero como pueden estos ofrecimientos al enemigo del verdadero Dios atraer las bendiciones del Cielo sobre vosotros y sobre vuestra familia? -Estamos dispuestas a quitarlos, pero Magnas nos lo tiene prohibido-contestaron las dos ·mujeres. Magnas se acercó. El padre prosiguió hablando sobre el mismo tema, sobre los "demonios" como las mujeres llamaban a los maniqufes. Entonces Mágnas, sin decir aste ni moste, se acercó a las paredes, cogió uno por uno los ídolos y nos lo dió todo como un recuerdo; El padre colgó en su lugar una imagen del Sagrado Corazón y dió un rosario a cada uno de Jo,; allí presentes. Poco despues Magnas·cayó enfermo, llamó al sacerdote, recibió el bautismo y pocas horas despues murió. Aquella misma noche al llegar a mi hotel con mi paquete de "demonios". Mandia mo preguntó por su contenido. Le expliqué todo y enseguida cogió ella el paquete, bajó de casa y lo colgó en un árbol, volviendo despues a casa diciendo "que ella no quería ningún demonio en su casa." Si Magnas roM el Cielo logró una oportunidad mas:· unas cuantas horas despues de expirar, llegó un misionero de la misión de Bo·ntoc quien dió a. Magnas una cristiana sepultura, en la misma capi232 la que este con toda su generosidad había ayudado a construir. Grande fué la satisfacción del pueblo. Desgraciadamente los Kalingas en Naneng no trabajan mucho. No quiero decir que son perezosos, pero parece que "no trabajar" significa para ello;, "ser rico" y aquí como en otras partes le gusta a la gen te ser considerados unos ricachones. Hablando sobre defectos, tengo que cor fesar que la Sra. Mandia poseía en grado superlativo aquello de su bello sexo que fué la causa de la ruina de la humanidad por culpa de nuestra primera madre Eva, que era muy curiosa. Cada vez que yo abría uno de mis bultos, ya estaba Mandia al momento detrás a mí, y varias veces tuve que rehusar sus servicios porque quería incluso ayudarme a poner en orden mis cosa~. Es natural que cuando sus ojos percibían algo que le gustaba, me lo pedía y en verdad que casi todo lo que yo tenía le gustaba muchísimo. Le dí algunas cositas y lo que pensaba podía facilmente regalar, pero. despuesde poco tiempo, tomé la firme resolución de colocar mis cosas en orden con el mayor secreto posible, ex ce p to cuando el menú de la mesa era tan reducido. que forzosamente tenía que buscar en mis baúles alguna adición sustanciosa. Entonces abría la primera lata que me caía ,en las manosy ¿que pasaba? La Sra. Mandia examinaba cuidadosamen, te el contenido, introduciendo sus dedos algo antihigiénicos den 1 ro del comestible, pasándolos despues a su boca para pronunciar por fin con aire de infalibilidad el veredicto de que la lata era una suprema delicadeza. ¿Que podía yo hacer? Un día estando abriendo una lata, se presentó Mandia ávida de ver su contenido. -¿Que es eso?-me preguntó. -Carne--con testé. -¿Que clase de carne? -Pues de vaca. ¡Milagro! Mandia rehusó meter la mano dentro de la lata con gran estupefacción mía. Le pregunté por qué quería saber que clase de carne era y aquí descubrí el secreto de la mortificación d ~ su gusto. Me dijo que a las mujeres se les está prohibido comer carne sea de vaca o de becerro. ¿Por qué? No lo sé ni tampoco elías, pero muy grande deberá de haber sido la sorpresa de Mandia al descubrir que de,de ahora todas m's latas contenían carne de vaca .... Sin embargo fuí cogido en mi·estratagema. Despues de algunos días mi ingeniosa anfitriona debió haber recibido de alguna parte una dispensa general sobre la cuestión de comer carne; porque, al abrir yo una lata, que contenía ...... es claro, carne de vaca ..... Mandia me pidió un poco. no para ella ..... pero para su marido y su hijo que pronto llegarían. Le dí parte y desde aquel día, mis latas contenían otra vez lo que las laterías de Chicago suelen contener; pensé: ~uando no tenga más latas, comeré un poco más de morisqueta. (Se continuará) 233 De la Misión El convenio palada/ del Rdo. P. Desnick en Lagatte, Ifugao Kiangan. El P. Desnick escribe: . Claro está que en nuestras aldeas, perdidas en la espesura de los bosques y altas montañas, no podemo;:; ha ce r demostraciones públicas de nuestra santa 'e. como l<;1s hacen los pueblos catolicos que por mas de trescientos años han gozado del privilegio de ser cristianos, pero sin embargo hacemos todo lo que nos e;; posib'.e. Mungayan, del distrito de Kiangan, celebro la fiesta de su santa patrona la Inmaculada Concepcion de una manera tal, que la aldea parecía haber sido esencialmente catolica de 'de hace muchos siglos; la campana desde la víspera repicaba súnoramente; hubo di"'tribución de premios entre Jo:; a'ortunados Qt!e ac.ibal ande pasar sus exámenes de doctrina: los premios consi;:;tian en cinc. en ta 'estidos. A esta ceremonia siguieron los juegos populares cuyos premios consistían tambien en vestidos. A la mañana siguiente, 8 de Diciembre, toda la gente étsistiendo a misa canto la '" mi~a de Ange!is." Terminada esta, fué lll vada en procesion la espléndida imagen de la Inmaculada. donacion de una lectora del "Little Apostle;" nos fuimos a los campos, la gente cantando las 234 Cuidando del bebé al aire libre letanías de la Virgen y varios himnos, algunos de ellos en el dialecto Ifugao; hended las sementeras y, terminada la bendición, la procesión volvió a la capilla. El resto del día se paso entre bailes populares y distribuciones gratuitas de algunos candies. Pugo. El P. De Pauwdescribe la cele· bracion de la fiesta de la I.nmaculada en los siguientes términos telegráficos: Comunion general de las Hijas de María; despues de la misa mayor recepción solemne de 28 vos miembros en la cofradía; el - ción de las nuevas dignatar· banquete de todos los miembro J casa de l"a ex presidenta de la ciación; por la tarde pré>cesió lemne con la hermosísima im regalada por' .~r 'R:é-t'o. P. Qui Velazquez de MagsiJl;gal y alg generosos habitantes.de Pugo. do · el mundo estaba contentí y la fiesta fué un verdadero é es de esperar que las resoluc¡i e y promesas de todas las Hija .a María serán ipayores aun. 1 235 ~~~~~Wñ~~~~~~~~~:: ¡ . Del Pais y Sus Habitantes ~ N ~ í.:~~~~~~;:~~~~~~~1' La Psicología del Filipino Por el Hon. Norberto Romualdez Magistrado "de la lorte Suprema de Filipinas (Continuaci6n) 11. Literatura Filipina 2. Dialectos· Filipinos. Se ha dicho que hay muchos dialectos filipinos, pero si se estudian científicamente, indudablemente se verá que todos arrancan de un orige.n común. No le eo; dificil al Ilocano aprender el Bikol o el Bisaya, ni al Bagobo hahlar el Pampango; tampoC'o han tardado mucho, en aprender el Tagalo, los miles y miles de Bisayas, Bikolanos, Pampangos, Ilokanos y Cagayanes que viven actualmente en Manila. ·· Existen, es verdad, algunas diferencias accidentales que se deben, a mi juicio, primero, al hecho de que la pobbción de este archipiélago, se formó, e-orno ya lo hemos visto, de disrimas y sucesivas m~ migraciones, habiendo en una mh·ma inmigración diferentes grupos llamados "balagays," que se establecieron independientemente de los demás; tambien influyó en acentuar tales diferencias la. topografía de este país dividido en islas separadas por mares y montañas. Cuanto más se ahonda el estudio de la gramática y vocabulario de nuestros dialectos, mucho más se echa de ver su origen común, el cual no es otro sino un antiguo idioma, de 1londe se originaron las lengua:; Persa, Ara be, Hebrea e In- · dia, algunos de cuyos caracteres predominan en nuestra lengua aun hoy día. Los dialectos Filipinos, s~n embargo, tuvieron su origen en la familia Oceánica, porque las inmigraciones a estas Islae:, datan ante;; de la difusión de la población de Sumatra: El Sr. A. H. Keane, dice en su obra sobre etnología (Cambridge 1909) lo siguiente: "Así puede ahora comprenderse el fonómeno · de otro modo inexplica236 hle, de que la lengua Malagasy tiene, en suma, relaciones, quizás más intimas, con las del Archipiélago filipino, de Melanesia y aun de la Isla Este "en distancia conmensurable" del Sur de América, que con el Ma!ay de Menangkabau, la tierra de Malasia más próxima a Madagascar.Todas son ramas independientes del leng1 aje común O ceánico, que tiene sus raíces en el Asia Central y ~1 cual el Malayo, propiamente hablando, es. relativamente, una reciente evolución." Claro está que al hablar del Malayo propio, este autor se refiere a los Malayos posteriores, los Orang Malayos en el estricto sentido de la palabra, y no a los Malayos que habían inmigrado a Filipinas muchos siglos antes. Todos sabemos que cinco grandes familias del habla humana tienen su asiento como vernaculares en la India, a saber: el Aria, el Dravidiano, el Munda (probablemente el lenguaje más antiguo) el MonKhmer y el Tibeto-Chino. Parece ev:dente que nuestros dialectos pertenecen a la familia Dravidiana (Véase un artículo escrito por G. A. Grierson, titulado "El Im_perio Indio" publicado en el Imperial Gazetter .:le India" Vol. 1 Descriptive, Oxford 1909 pp. 349394) He aquí la razón por qué en nuestros dialectos se encuentran algunas palabras de los diversos lenguajes de estas cinco grandes familias existentes en la India y hasta de la lengua Arábica. Del Persa por ejemplo tenemos la palabra "shalwar" (pantalones) que en Bisaya es "sarúwal" y en Tagalo "salawál ;"" pá (pié) que en Tagalo es ''páa" y que en Bisaya significa muslo. Del Sumatra te·ne.1.os '"balay" (casa) que es lo mismo en Bisaya, aunque en Tagalo es "bahay;" "dulag" (mesa haja); "kwali" (sarten) que tambien es "kwali" en Pampango y "kawali" en Tagalo; "sulu" (antorcha) lo mismo en Bisaya como en Tagalo. Del Árabe tenemos "surat ' (escribir) que es fo mi;:;mo en Bisaya y es "sulat'' en Tagalo; "pikir" (pensar) "pikir" tambien en Tagbanwa; "sabak" (una flor muy conocida en Filipinas) que se llar.na "sampaga" en Tagalo. Del Tibeto-Chino tenemos tamLien algunas palabras en nuestros dialectos. La palabra "Siam" nombre de uno de los reinos más antiguos del Sudeste de Asia, se usa en Bisaya, Tagalo, Pampango. Pangasinan e Ilokano, para significar "nueve." La palabra "Annam," nombre tambien de uno de los países del sur de China cuya capital es Saigon, es la palabra que se emplea para decir ';seis" en Pampango como tambien en M a 1 a y o, transformado en "anim" en Tagalo y Panga;:inan, en "anum" en el Bisaya de Panay; •·innem" en llokano "unom" en los dialectos de Leyte y Cebú. Haciendo una comparición entre los dialectos filipinos entre sí para demostrar su origen común filológico, puede decirse que hay tal abundancia de antiguas palabras Malayas en todas ellas que no se puede negar tal procedencia única. Existen algunas diferencias entre el Malayo moderno y los dialectos Filipinos; mas ellas se explican por el hecho ya indicado o sea, que los Malayos, que inmigraron a este país, no son los posteriores a la difusión de los habitantes de Sumatra que tuvo lugar sólo hace ocho o nueve siglos, sin(> los Malayos más primitivos, miembros más remotos y más arcaícos de la familia Oceánica. A;,í e", como dice el profesor Kean, que los números siete y ocho corresponden en todos estos lenguajes (los dialect~s filipinos, el Javanés, el Maori, el Tahitan y otras lenguas Polynesas) a las pa7 labras "pitó'' (siete) y ;•wa ló" (ocho) pero no al reciente Malayo donde siete es "rujoy" y ocho "de- _ lapan." ·En cuanto a la gramática, todos los dialectos filipinos están basados en prine1p1os comunes. Ninguno de ellos tiene verbo especial que corresponda al verbo sustantivo que en ingles es "to be" (ser). La etimología es tambien común, en c~anto a la formación, derivación y accidentes gramaticales de las palabras, sierdo, todos estos dialectos aglutinantes. El vocabulario ofrece, según he indicado. algunas diferencias accidentales consis1en1es principalmente en la parte fonética y en algunos cambios en el uso y significado de las palabras. Las diferencias fonéticas más importantes entre el Tagalo y el Bisaya se encuentran en 237 la pronunciación de la antigua "u" filipina, cuyo sonido original puede aun percibirse en algunas regiones remotas de estas Islas, y que es algún. tanto parecido al de la •·u" francesa y la "u" holandesa al final de las palabras. Este sonido se emite ahora de un modo diferente entre los Tagalos. Bisayas y Pampangos y su diversidad se ha acentuado aun más, por la influencia de la fonética occidental. De aquí, que las palabras Tagalas, "amm," "atin," "atíp" se pronuncian en Bisaya "amon," uaton," "atóp." La palabra Tagala "lalim'' (profundidad) es '·lalam" en Pampango; "maslam" (ácido) en Pampango es "maas!am" en Bisaya. Una de las diferencias entre el Pampango y los demás dialectos es que el sonido de "ay" se emitf! en Pampango como el "a" del ingles eri la palabra "paper'' (papel) y se escribe en dicho·dialecto con "e." Así es que la palabra Tagala "palay" (arroz) es "palé" en Pampango, y el Bisaya "balay" es "balé.~' Hay tambien en Pampango cierta aversión a la letra H aspirada. El Tagalo· "halagá" (precio) es "alagá" en Pampango. Una de las peculiaridades del dialecto Ilokano consiste en conservar de modo especialmente notable el carácter aglutinante: en Bisaya decimos "si ako" (yo), en Ilokano se dice "siak" solamente una palabra. La fra~e Bisaya "nag susurat akó" (estoy escribiendo) es sólo una palabra en Ilokano: agsura ták." (Se continuará) 238 Los Negritos del Nordeste de Luzon Por el Rdo. P. Mauricio Vanoverbergh Misio7iero en la Provincia Montañosa, de las Islas Filipinas (Contin'!'ación) Abril 23 (:Miércoles) Esta mañana. Malela, una niña Isneg, nos trajo algunos pasteles, que segun mi opinión debían ser alguna delicadeza para ellos, pero que a mi me parecieron consistir de una pasta inclasificable con un sabor indefinido insípido y pegajoso. En esto vino una mala noticia: Masigun que había ido a cazar ayer noche no había vuelto todavía, aunque había prometido estar aquí e:;te mismo día para enseñarme el camino al otro lado del río, donde viven sus compañeros. Llegaron salamente dos Negritas que sacarou agua para nosotros. Desayunamos: el sobrante de la comida de ayer y maíz tostado. Despues de haber terminado aquel trabajo importante, fuí a darme un paseo por la colina donde encontré ot1"a ca¡:a hneg, la tercera permanente y al gunos ponos de p!átano. Estaba réalmente incomodado al no ver a ningún Negrito, especialmenre Masigun y se lo dije al comerciante Cagayan que siempre ocupadísimo se. hallaba partiendo bejuco en la ribera del río. Acababa de llegar a casa cuando llegó Masigun con algunos llocanos de Malunog; como estos noa asegurararon que había muchos Negritos residentes en su sitio y suponiendo que el lugar estaba cerca (no podíamos saberlo definitivamente por no tener ningún mapa) abandonamos todo, excepto lo estrictamente necesario y nos embarcamos enseguida en la banca de los reden llegados. Si fué una experienda extraña el bajar los raudos en nuestra banca desde Kabugao. no encuentro adjetivo apropiado para calificar las emociones que sentimos cuando, sentados en el pequeño juguete de madera. que por su valor y arrogancia se atrevían a llamar u-;,a banca; para de;:cribirlo todo en una palabra basta decir que no podíamos ni mover la cabeza ni siquiera un dedo sin exponernos al peligro de tomar un baño juntamente con toda la compañía. Como Malunog estaba más lejo,; de lo que habíamos pensado, no pude aguantar mas y me acosté con el sombrero cubriendo mi cara (era cerca del mediodía), !'iendo esta posición la única manera de gozar de alguna comodidad terrestre. En poco tiempo pasamos Futtul: ncs dijeron que allí vidan algunos Negritos; enseguida pensé en dejar nuestro castillo fk·tan te para poder pisar algo más sólido, pero tuve que cambiar de intención cuando oí que la colonia estaba lejos de la orilla y que teníamos que pasar varios lagos para ooder llegar allí. Dicho sea que Futtul está proximamente entre el camino de Nagan y Malunog. ¡Bueno, paciencia! El propietario de nuestra valiente embarcación era el teniente o jefe de la colonia de Malunogquien insistió en llevarnos a su casa tan pronto como llegamos. Despues de un periodo de tiempo que me pareció una eternidad, dejamos el Abulug para entrar en el río Malunog y despues de haber pasado por algunos sitios infestados de cocodrilos, abordamo~ en la orilla norte a una distancia de un kilómetro de la casa del teniente,el Sr.Francisco Flameg,nuestro futuro anfitrión. En camino para su casa pasamo>' por varias casuchas de Negritos, que visitamos por la tarde, despues de haber sido agasajados por la familia ilocana Llameg con la acostumbrada hospitalidad filipina. Esta visita hizo que nos decidiéramos a empezar, a la mañana .siguiente, un viaje por los bosques para busc-ar Negritos que vivían apartados; Allapa, un Negrito de Malunog, nos prometió c:ervirnos de guía. Aunque 110 nos !o dijr, claramente, el Ilokano, con quien nos hospedamos.pertenecía probablemente a la iglesia aglipayana, una secta cismática que originó despues de la revolución contra los Americanos, el año 1902. . 239 Entretanto el presidente de Tawit, un hneg, llegó a Malunog. El Sr. Padua y un servidor, mientras paseábamos por la colonia, conversamos con algunos nativos y decidimos no quedarnos alli largo tiempo, aunque al principio habíamos pensado hacerlo, creyendo 1ue Malunog sería el mejor Jugar para proceder con nuestras observaciones. Ma'.; tarde vimos que despues de todo habíamos hecho bien en cambiar de idea, porque en Siwan fuimos servidos muchísimo mejor. Por esto, en vez de mandar sacar de Siwan nuestro;; equipajes como habíamos decidido antes, dijimos al teniente que iríamos con Allapa a buscar Negritos en los bosques de Tumók; le dijimos tambien que era nue!"tra intención ir despues a Futtul, donde esperamos encontrar la otra iglesia abandonada de la c•tal nos habían hablado y que, desde alli. iríamos directamente a Siwan sin volver a pasar por Malunog. El hombre parecía muy contrariado, pero ¿que podíamos hacer? No podemos C<?ntentar a todo el mundo y hacer al mismo tiempo nuestro trabajo. Se dice que, durante la dominación Española, había un buen camino desde Futtul hasta el mar, pero ahora no se encuentran ni rastros de él. Por la noche, tuvimos una sesión bastante larga, a la cual asistieron todos los hombres de la colonia, pres:didos nominalmente por el Presidente de Tawit, pero de hecho por el teniente de Malunog; nos 240. retiramos a las 10 de la noche y al fin pudimos cenar. fotográficas y dejamos a los parlamentarios que reabriesen la sesión. (Se continuará) El Sr. Padua preparó sus placas ............ Un Creyente No he negado. Mi alma está bruñida en el crisol sagrado de la fe: pues desde la mañana de mi vida he aprendido a. creer. ¡Nunca he dudado! Espléndido en mi alma el árbol de la fe fructificó; como en el valle la robusta palma bajo un radiante sol. He sentido rugir los temporales más de una vez violentos sobre mí; pero, al rumor de mis dolientes males, siempre a Dios me volví. Siempre miré una estrella en lontananza, un faro allá en la inmensidad del mar, y a la plácida luz de la esperanza me alcé cada vez más. Monótono es el drama de los al'íos, libro sin arte, drama sin acción, cuando en él de terribles desengaños yi no hay rastros, ni voz .... Porque aunque brame el mar y ruja el ,:iento yo sé que mi timón no faltará; yo sé que mi agitado pensamiento. jamás se apagará. · Creo, y eso me basta .... Si los montes cambiar pueden al fuego de la fe, ¿cómo de esos brillantes horizontes puedo el rumbo perder? ¡Oh! no .... ¡Cargad las velas, marineros~ ¡hombres de corazón, alzad la voz! o muerto o triunfador, de los primeros a vuestro lado estoy ..... C. W ALKER MARTINEZ. :241 Leyendas de lfugao Malamala Nan Jimbalé Contando y saboreando un cuento lfugao de Kia11gan llN AQüELLOS tiempos vivían un hombre y su esposa. Un día dijeron a sus hijos: -Id a tostar arroz. Los hijos salieron, recogieron un poco de maíz, lo tostaron y luego volvieron a casa. Pero se encontraron que sus padres se habían marchado. dejando la casa cerrada y se hallaban ahora muy lejos. Los niños esperaron y esperaron su llegada, pero ni el padre ni la madre volvieron. Succedió que pasaron por allí algunas personas. Los niños les llamaron y les dijeron: -Venid y abridnos la puerta de nuestra casa. Los transeuntes contestaron : -Sí,enseguida .... cuando volvamos. Pasó otra persona y otra vez los chiquillos pidieron el mismo favor, pero este contestó: no. El mayor quedó· entonces vigilando el camino, mientras que el menor trataba de abrir la puerta pero no consigmo. Entonces juntos quitaron las tablas de un tabi242 que y entraron en la casa, pero no encontraron nada que comer. Salieron pues de casa y fueron en busca de sus padres. Por la primera casa qué pasaron preguntaron: -¿No ha pasado nadie por aquí? -No hemos visw pasar a nadiecontestaron. Un poco más lejos, encontraron a dos hombres: -¿No habéis visto a nadie por el camino?-preguntaron los niños. -A nadie-fué otra vez la respuesta. Así fueron caminando más y más lejos h:tsta que tropezaron con un árbol enorme que había caído y obstruía el camino. El mayor se encaramó al árbol, pero como no había nadie que ayudase a su hermano menor a subirse, se volvió y ayudó a su hermanito y así llegaron ambos al otro lado del trozo. Siguieron caminando hasta que llegaron a un río, pero se encontraron que no había nadie a la vista que los llevara a la orilla opuesta. De pronto apareció un cocodrilo: -Veníd aquí-dijo a los muchachos -y os pasaré al otro lado con la condición que me déis vuestro maíz tostado. Los niños dijeron que sí. que le darían to que pedía. Cuando el cocodrilo les hubo llevado al otro lado, despareció en. el agua y he aquí que los niños hallaron a sus padres. Esto3 les preguntaron: -¿-A donde váis? -En bmca de vosotros-contestaron los niños. -Está bien-dijo la madre-vamos a comer. Pero los chiquillos con testaron: -No habéis cuidado de nosotros. Los padres respondieron: -E u era de aquí. Y los niños se retiraron a prisa hacia el lugar de donde habían venido, pero no consiguieron llegar. En '1 camino oyeron cantar a algunos pajaritos. El mayor les llamó y les preguntó: -¿A quién llamáis? Lo;; pajaritos contestaron: -A nadie; solamente decimos que somos águilas. En ton~es el mayo1 dijo al menor: -Transformémonos en águilas. -De ninguna manera-dijo el menor- las águilas se· comen a los pollitos crudoE. - Mirando entonces a su alrededor, percibieron unos cuantos lagartos pequeños que estaban atisbando. -Cambiémonos en lagartos-propuso el mayor. -Muy bien-respondió el menor y a~í se transformaron en lagartos. Entretanto sus padre:;· habían vuelto a su casa y no encontraron a sus hijos. Un poco más tarde llegaron tambien los niños, pero no vieron ni a su padre ni a su madre. El menor dijo entonces a su abuela: -Haznos un collar de oro y celebremos una fiesta. -Estú muy bien-contestó Ja vieja-pero antes, id a buscar bejuco y algunas concha!' muy blancas. En un abrir y cerrar de ojos, trajeron todo y la abuela hizo collares para los niños y juntos tocaron el "gangja" (el gongo) y se divirtiuon mucho. En esto el padre y la m ad re llegaron a casa y mataron un cerdo. El menor dijo entonces a sus padres: -Traed vuestro jarr0, lo llenaremos de carne y podréis marcharos. Los padres presentaron su jarro, los niños lo llenaron de piedras y encima colocaron un poquito de carne. Devolviendo el jarro a sus ¡>adres les dijeron: -Aquí lo teneis,tomadlo;está lleno. -Y los padres tomaron el jarro y se marcharon. ·Al término de su viaje, abrieron el jarro. ¡Qué contentos se pusieron al ver la carne! Pero, cuando 243 hubieron quitado la poca carne que había encima, vieron que el jarro estaba lleno de piedras y cubierto con apenas un poquito de carne. Sin embargo lo cocieron. En este momento. ~l h;jo menor >:e transformó en un lagarto y se acercó al fuego. Cuando el agua, que contenía la carne, estaba hirviendo, l_a madre vió al lagarto y dijo: -Oho! aquí hay un lagarto que echará a perder nuestra carne. Y en su furor trató de matar al animalito, pero no pudo. El lagarto no murió. ¡ Put-ut! ¡Joc-teng! Y colorin colorado El cuento se ha acabado! ...... ... .. ... ACERTIJOS I No t-engo nada de linda ni tengo nada de coja y entre el telar y la caza me pa;;:o la vida toda. 11 ¿Quién es aquél que en su ser no fuera tal si viera; . que al verse. aunque no quisiera, dejara al punto de ser lo que antes de verse era? (Veánse las soluciones de estos acertijos en la página 256) Había un señor muy poco amigo de perder el tiempo en conversaciones inútiles y tuvo que recibir un criado nuevo. -Advierto a usted-le dijo-que deseo que me entienda a media palabra. Cuando quiera afeitarme por ejemplo pronunciaré la palabra ''ba-rba'' con lo cual adivinará usted que debe traerme las r.avajas, el jabon etc. El criado respondió lacónicamente : -Enterado. 244 Bugan, la Niña Hermosa tlIVÍA EN CIERTA ocasión un matrimonio que tenía u - na hija llamada Bugan. Sucedió un día que algunos hombres pasaron por enfrente de su casa y el padre dijo entonces a Bugan: -¿No querrías al joven aquel por tu esposo? -No contestó ella-no y no. No le quiero. Algún tiempo después, pasó por allí Aliguyun, un joYen bien parecido que de cuando en cuando se con vertía en un cocodrilo. Y el padre preguntó de nuevo a Bugan: -¿Querrías a este joven por marido? Y Bugan contestó: -Si, le qüiero. Aliguyun fué entonces llamado y el padre de Bugan le preguntó: -¿Quieres tomar a Bugan por tu esposa? - Por mi parte no tengo ningún inconveniente- contestó AligtJyun. Y así. sucedió que Aliguyun y Bugan se casaron. -Vamos ahora a mi casa, dijoAliguyun a su esposa. -Si, vamos -corite~tó ella y juntos se marcharon para la casa de Aliguyun. Mas uno de los pollitos de ~ugan les siguió porque sabía que Aliguyun se comería a Bugan. Cuando Aliguyun y Bugan hubieron llegado a un árbol grande, se detuvieron y el marido dijo a Bugan: Quédate aquí a cocer el arroz mientras yo voy para allá. Bugan así lo hizo y una vez que el arroz estuvo cocido llamé a Aliguyun. - V en a comer para que podamos ir más lejos. Pero en esto. el pollito de Bugan tambien habló y dijo: --Si va,;; con Aiiguyun, te comerá, Bugan. Aliguyun te comerá en el rio. Pero Bugan no le quiso creer, así es que el pollito se puso en medio del camino y de nuevo volvió a hablar: -Como quieras, Bugan. Yo me volveré y me retiraré a casa. Los recien casados prosiguieron su camino. Despues de poco rato, Bugan preguntó: -Donde está tn casa, Aliguyun? -Espérate hasta que lleguemos al río. Estamos en el camino. Despues, Aliguyun dijo: -Caminito, · caminito. acórtate caminito. Y tan veloces como el viento llegaron al río. Entonces Aliguyun habló de esta manera a Bugan: - Pasaré antes a mi hijo, después al tuyo y luego volYeré por ti. Cruzó el río con su hijo y luego volvió para sacar al hijo de Bugan, pero una vez al otro lado del río, se comió al niño. Bugan permaneció esperando a su marido en el sitio donde este le había dejado mientras tanto que Aliguyun se devoraba a su hijo. De esto ella no se apercibió. Después vió la sangre de su hijo y mirando al cielo vió una estrella (que tambien había visto a Aliguyun comt rse a otros niños). La estrella la miró y dejó caer una cuerda diciéndola: -Bugan, cójete a esa cuerda. El camino está por este lado. Vente pronto, pues Aliguyun te comerá. Bugan se cogió a la cuerda y la estrella la estiró para arriba. Aliguyun cruzó una vez más el río, buscó a Bugan por todas partes más no la encontró y entonces se puso terriblemente furioso. . Cavó la tierra donde Bugan había estado levantada, couvirtióse en un cocodrilo y levantando su hocico, husmeó por arriba y vió entonces a Bugan. - Espérate, la dijo, pues vendré y te comeré. Se volvió al río y volvió a convertirse en el joven bien parecido de ·antes. Despues de esto fué r>ara arriba donde había una fiesta nupcial. Aliguyun tomó parte en ella, vió a una joven bonita y se casó con ella. - Ven. dijo a su nueva esposa, vente conmigo a casa. Y se marcharon juntos muy de prisa. Una vez, llegaron al rio, Aliguyun dijo a su esposa. -Ven, aqui que te llevaré al otro lado del río. Y así le puso sobre sus espaldas y entraron en el río. Pero una vez que hubieron llegado en medio, Aliguyun se zambulló, convertióse en un cocodrilo y en un santiamen se comió a la joven. Despues de esto volvió a salir del río y convertióse de nuevo en un joven. Por segunda vez subió al cielo donde se encontró con una vieja con quien se casó e invitó para ir su casa. Puestos en camino y una vez llegados al río, Aliguyun dijo: -Espérate aquí un rato-y diciendo esto se sumergió en el agua y salib de el en forma de un cocodrilo. Llamó entonces a su mujer y la devoró. Put-ut .... ba concluido. La Gota de Agua (Fábula Ámbe) Una gota de agua cayó de las nubes al inmenso oceano y, viendo como las olas gigantescas del mar formaban altas montaí'las y profundos precipicios, se avergonzó de sí misma y se puso triste: ¡Ah, dijo ella-¿que soy yo delante de esta inmensidad? Ayer brillaba con tanto esplendor en las nubes; hoy, una diminuta hoja, que flota en estas olaii, es más que yo .... El Rey de los Cielos, al oir la dulce queja de la gota se sintió conmovido, la revistió de un manto de nobleza v la depositó dentro de una concha donde se transformó en una perla preciosa; más tarde fué colocada en la corona de un rey. Dejemos obrar a la santa Providencia que nos humill;¡. con el único fin de exaltarnos. 246 Bélgica. En los últimos exámenes de oposición entre los estudiantes de las cuatro uni \·ersidades de Bélgica, cinco estudiantes de la Universidad católica de Lovaina, ganaron los primeros premios en filología. filosofía, dere ·ho, anatomía-fisiología y medicina. En el cm:curso entre los grad:iados de honor, los alumnos de Lovaina se llevaron ocho de las veinte pensiones para viajes de estudio que había mientras que en el concurso entre los "post grad_uados, '' las seis pensiones de viaje pasaron todas a los Lovainistas. Siete de los graduados de Lovaina fueron premiados por una fundación educacional americana con el derecho de estudiar gratuitamente durante un año en universidades americanas. La Universidad de Lovaina está sostenida por las limosnas de los católicos de Bélgica. 'Dom Dominique, de la abadía benedictina de Maredsous, muri6 a consecuencia de una caída, a la edad de 76 años y casi ciego. Antes de e,ntrar en la religión, ftté general de· Grunne del ejército belga,habiendo sido tambien ayudante de can1po del Rey Leopoldo II. Fué ordenado por el Cardenal Mercier y era yerno ele Montalambert, elfamoso historiador. Colombia. Protesta sobera11a contra Calles.Firmado por centenares de varones de lo más ilustre de Bogotá, así en el Gobierno como en el Parlamento, en la Ciencia y Literatura, en la Industria y Comercio, se dirigió hace poco el siguiente cablegrama que copiamos de una hoja suelta: "BOGOTÁ, 20 de Agosto de 1926.- -Plutarco Elias Calles, Presidente.-MEXICO. -Como Católicos Colombianos, protestamos ante mundo civilizado y ante America Libre, por atroz persecucion de que son victima clero, Catolicos ese Pueblo hermano.'' Czecho-Slovakia. Por primera vez en la república de Czecho-Sfo;vakia, el gabinete entero está compuesto de anti-socialistas. Los católicos se alegran de este cambio, especialmente porqué en el nuevo gabinete hay unos tres miembros que son católicos cerrados, unos de los cuales es Monseñor Jan Sramek. Hasta ahora todas i1 - - - - - .. ------• Don't forget to buy "The Psychology of lk Filipino" by Hon. Norberto Romualdez of the Supreme Court ··~~-lt is the best book in the world writte1/ ón this ·snbject. It shows what the Filipino is This book spread in the Philippines and the U nited States would do much for Independence ichly Illustrated Send One Peso to ''THE LITTLE APOSTLE" P. O. BOX J:393, MANILA ' ! . J 1 1 1 i 1 • 1