En El IV Centenario De Cervantes
Media
Part of Semana Revista Ilustrada Hispano-Filipina
- Title
- En El IV Centenario De Cervantes
- Creator
- Flores, M. L.
- Language
- Spanish
- Source
- Semana Revista Ilustrada Hispano-Filipina 1 (8) 10 Febrero 1949
- Year
- 1949
- Fulltext
- 10 de .Febrero, 1949 SEMANA-27 L I_ j En El IV Centenario De Cervantes _JI IV "APENAS SI VALE LA PENA". i V 8.lgame Dios, que a mas no podian llegar con sus depravadas docti·inas los galicistas ni a menos nuestra ya depaupe:•:ada leng-ua !, En esta frase: '_'ap'enas si vale la pena" que, por malos de mis pecados me ~ue dado oir hace poco de boca de un seudo erudito y con la cual se quiere dnr a entender algo asi como si_ dijeramos: No hace al caso que cart;uemos el juicio ·en esa consideraci6n, echase de ver bien a las claras, hasta que punto extremo de relajamiento ha descendido -el castelt¥o, por ser imposible de toda imposibilidad que se pueda coneehir mayor nUJnero de barbaridades en menos palabras. No en vano se quejaba amarguisimamente un diario de la ciudad condal · con ocasi6n de La Fiesta del Li.bro al decir: A bu en seguro, si Cervantes dejara su tumba, pediria que le enterrasen oti-a vez. Ese engendro de adverbio y conjunci6n "apenas si"; no ~onocido ae nues-tros cl&sicos y que tan en palmas es trafdo y llevado a la saz6n por los qu~ pfcanse de escritores, no es sino barbaridad maytiscula que debieramos dar de mano de nuestro lbico a todo trance pur no venir a ser otra cosa sino abominable pa rte de redomados galicistas; tales como Martinez de hi. Rosa, Bello, Cuervo, OrtU.zar, Baralt, Pi y Molist, Valera, etc, etc. Vea.mos el porque: Ante todas cosas, al punto que carguemos la consideraci6n en ello, nos dara en los ojos la ninguna necesidad que hay de aiiadir la conjunci6n si, que m8.s confund\1 quc aclara el concepto que con s61o cl adverbio apcnas queremo£ expresar. Flor M. L. Flore~ "Apenas si le oigo" usamos boy, mas si dijeramos: ApeD.as le oigo, z.no queda tab.to 0 mas di8.fana la idea de.lo que se dice para declarar nuestro pensam·;ento?. Si en Espaii.a en asunto de ler.guaje j nzgamos a posteriori y no a priori dado . cPso que el de los cl8sicos lleg6 a tan a colmo de perfecciones que nunca por nunca pod1-emos atenernos al gradt1 de esplendor por ellos alcanzado. Si con la constancia de sus desvelos MS fue transmitido el fruto de sas esfuerzos por herencia de generaci6n en gu.eraci6n y conservado al traves de ks ~ tiempos como pingiie -caudal de los hienes vinculares, en frases tan sonoras, gr.9.ficas y expresiYas como soh: Con trabajo, con dificultad, a duras penas, a malas pen.as, ·a_ graves penas, o la r.,agniffoa "aun apenas" .usada con ~ingular gracia por Azedo de Berrue· za; uno de los escritores mas elegantes del Sig lo XVII, en frases como fstas: "Aun apenas se persuaden a esta ver: dad", en su inimitable obra: Amenida:. des. Si a ningUn escritor castizo se le pas6 pc•r las mientes tan peregrina ''llanera de decir y, Si los franceses jainas dijeron ~'a peine si je l'entend", puesto caso que no disponen mas que del "a peine", cuyo significado es: con trabajo, con diiicultad. ;. Por que habemos de supeditar nu es· lra hermosa lengua al legado iunesto (!Ue por .el prurito de moder_nizar sin ton ni son nos dejaron esos buscones de raterfas extranjeras para escarnio y vilipendio?. Si no sabia.n inventar, mejor les hubiese estado cxplotar el inagotable venero de los antiguos, que no estarse a dar a luz nuevas trazas con que mostrar a la publicidad sus aficiones. iEs que por ventura la auto1•idad de unos cuantos galicistas es parte sobrada para edificar sobre. tan debiles ci· mientos frases nunca usadas p"or los clli.sicos? Ya puedea tener por seguro, lcctor, que n.o, por ser asi que darse a buscar frases en escritores. adocenados, fnera, sobre malograr el - tiempo exponerse a desacie~tos fatales. • . En cuanto al .,valer la pena" con que termina la susodicba frase, z.de d6nde sino del frances nos ha venido esta loeuci6n que denigra el castellano?. "Merecer la_pena; darse la pena; tomarse la pena; valer la pena". iBuen&s cuatro patas Para un banco I. Por mas que el Diccionario de -A.utoridades la tenga por legitima, ;. de cuihdo ac& . la voz pena ha significado en cu&tellano; trabajo, dificultad, o fatiga co mo en frances, a mas de: . cuidado, solicitud, angustia, sentimiento o castigo que le son propias en nuestro idioma ?, Aunque con amplisimas razones y · fuertes arg-umentos podria apretar pare. rebatir tal dislate, puesto caso que he de constreiiil·me .a la brevedad que p1~rmite ·un articulo peri®,istieo, deseo tan s6lo dejar asentado algunas de las multiplices frases que tenemos a la mano como precioso legado de nuestroa mayores, que dan ciento y raya al afrancesado .,no vale la pena". vease si n6: Eso vale· poco'; no e§ de momento; ni va ni viene; no import.a un ardite, un comino, una paja; ni hace ni deshace; ni qui ta ni pone; no hace al prop6sito; tan to tiene asi co mo as~dO; nc1 es de utilidad meditsrlo; no hace al cnso meditarlo; no es negocio de consideraci6n; nada montil. el meditarlo; no frisa con nuestro interes; es vano trabajo; etc, etc. y cien otras que basta y sobra a lo aue hace al caso para alcanzar por evidente demostraci6n la veracidnd de lo e:J1:puesto y la inutiJ.idad de busc:ir galas para ataviarse con puas de otrc nauO.
- pages
- 27